Traducción generada automáticamente

Com'è bello fa' l'amore quanno è sera
Claudio Villa
Comme c'est beau de faire l'amour quand il fait soir
Com'è bello fa' l'amore quanno è sera
Qui veut faire l'amour, préfère le salon ou le coin,Chi pe' fa' l'amore vo' er salotto o er separè,
qui choisit l'ombre parfumée d'un café,chi se sceje l'ombra profumata di un caffè,
pendant que, je dois dire, j'aime flirtermentre, c'ho da ditte, a me me piace amoreggià
dans les rues en toute liberté.pe' le strade in libbertà.
Quand le soleil se couche,Quanno poi tramonta er sole
les mots sont plus doux en tête-à-tête.so' più dorci le parole a tu per tu.
Comme c'est beau de faire l'amour quand il fait soir,Com'è bello fa' l'amore quanno è sera,
coeur à coeur avec une fille qui est sincère.core a core co' 'na pupa ch'è sincera.
Ces étoiles qui nous regardent là-hautQuelle stelle che ce guardeno lassù
ne sont pas aussi belles que tes yeux à toi.nun so' belle come l'occhi che ciai tu.
Lumière blanche, sommeil d'un lampadaire,Luce bianca, dormiveja d'un lampione,
qui t'apprend où tu peux embrasser,che t'insegna dove tu te poi bacià,
surtout parmi les roses au printemps,speciarmente tra le rose a primavera,
comme c'est beau de faire l'amour quand il fait soir.com'è bello fa' l'amore quanno è sera.
Espérant dans l'herbe entre les roses et les pensées,Sperza ne l'erbetta fra le rose e le panzè
je me fabrique une petite maison.io ciò 'na casetta che me fabbrico da me.
J'ai pour toit le ciel, j'ai la lune pour plafond,Cià pe' tetto er cielo, cià la luna p'abbagiù,
dans le coucher de soleil tout est bleu.ner tramonto e' tutta blu.
Je ne paie jamais de loyerNun ce pago mai piggione
et j'emmène chaque fille qui me plaît.e ce porto 'gni maschietta che me va.
Et si un policier me demande : "Que faites-vous ?"E se 'n viggile me chiede: "Lei che fa?"
j' réponds : "C'est chez moi, il ne le sait pas ?"J'arisponno: "È casa mia, che nun lo sa?"
J'ai construit cette petite maison avec des rêvesL'ho innarzata co' li sogni 'sta casetta
et si ma fille vient me rendre visite ici,e se qui la pupa mia me vie' a trovà,
surtout parmi les roses au printemps,speciarmente tra le rose a primavera
comme c'est beau de faire l'amour quand il fait soir.com'è bello fa' l'amore quanno è sera.
Au printemps!A primavera!




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Claudio Villa y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: