Traducción generada automáticamente
Das Wirtshaus An Der Lahn
Comedian Harmonists
The Wirtshaus An Der Lahn
Das Wirtshaus An Der Lahn
Cantemos una pequeña canción
Ein Liedlein woll'n wir singen
de cosas aún nehuidas
von gar vernügten Dingen,
una canción de la gloria del viejo muchacho
ein Lied von alter Burschenherrlichkeit.
Era la canción de los padres, pero después la cantaron
Es war das Lied der Väter, doch sang man es auch später,
y seguramente cantará todo el tiempo
und wird es sicher singen alle Zeit.
Y te sientas feliz en algún lugar en el vino
Und sitzt man fröhlich irgendwo beim Wein,
todo está de acuerdo en el hermoso Kantus
stimmt alles in den schönen Kantus ein:
Hay una taberna en el Lahn
Es steht ein Wirtshaus an der Lahn,
A todo el mundo le gusta llamar
da klopft ein jeder gern mal an.
La señora casera se sienta junto al fuego, y todos los que se sientan en la mesa
Frau Wirtin sitzt am Feuer, und jeder, der am Tische sitzt,
Le gusta recoger la lira
greift gern mal zu der Leier.
La señora casera también tenía un armario
Frau Wirtin hatte auch einen Schrank,
dos metros de ancho, seis metros de largo
zwei Meter breit, sechs Meter lang.
En ella estaba la hierba de remolacha
Drin war das Kraut der Rüben,
con quien utilizó la comida cruda en la época de la juventud
mit denen sie zur Jugendzeit die Rohkost hat betrieben.
La señora casera también tenía un pollo
Frau Wirtin hatte auch ein Huhn.
Eso hizo lo que más no podía hacer pollos
Das tat, was sonst nicht Hühner tun:
Se agrietó y picoteó, e incluso puso al gallo una pierna
Es gackerte und pickte und stellte selbst dem Hahn ein Bein,
porque estaba recogiendo flores
dieweil er Blümlein pflückte.
La señora casera también tiene una criada
Frau Wirtin hat auch eine Magd.
¡Se atrevió a un gran partido!
Die hat ein tolles Spiel gewagt!
Ella tomaba medidas y enseñaba a las pulgas un cuadrilátero
Sie tät' sich unterfangen und brächt' den Flöh 'n Quadrille bei.
¡Oye, cómo saltaron los animales!
Hei, wie die Tierchen sprangen!
La casera tiene dos de los animales
Frau Wirtin hat der Tierchen zwei:
Un mono y un loro
'nen Affen und 'nen Papagei.
Dos animalitos llenos de divertido
Zwei Tierchen voll des Spaßes,
el mono dijo: «Buen día», el loro se olvidó de él
der Affe sagte: "Guten Tag", der Papagei vergaß es.
La Sra. Wirtin tiene un aut'mobil
Frau Wirtin hat ein Aut'mobil
que sobresalieron por toda la ciudad
das in der ganzen Stadt auffiel.
Seis de sus sirvientes más fuertes la reemplazaron con la potencia del motor
Sechs ihrer stärksten Knechte ersetzten ihr des Motors Kraft,
¡Jesús, quién no quiere!
Herrgott, wer das nicht möchte!
La señora casera también tiene un barco
Frau Wirtin hat auch einen Kahn.
En el verano conducía en el Lahn
Drin fuhr sie sommers auf der Lahn.
Se acuesta boca arriba y se baña bajo el sol
Sie legt sich auf den Rücken und badet sich im Sonnenschein
a pesar de todos los muchos mosquitos
trotz aller vielen Mücken.
Recientemente nosotros mismos estuvimos en el Lahn
Jüngst war'n wir selber an der Lahn
y nos miró a la casera
und sah'n uns die Frau Wirtin an.
Tenemos que decir que su reputación es desafortunada
Da müßen wir schon sagen, ihr Ruf ist zwar bedauerlich,
pero su conducta es buena
doch gut ist ihr Betragen.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Comedian Harmonists e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: