Traducción generada automáticamente

La Niña de La Estación
Concha Piquer
Das Mädchen vom Bahnhof
La Niña de La Estación
"Die Seufzer sind Luft und gehen in die Luft,"Los suspiros son aire y van al aire,
Die Tränen sind Wasser und gehen ins Meer."las lágrimas son agua y van al mar."
Sag mir, Frau, wenn die Liebe sich verflüchtigt,Dime, mujer, cuando un amor se pira,
Weißt du, wohin sie geht?¿sabes tú dónde va?
Jeden Tag ging sie hinunterBajaba todos los días
Von ihrem Haus zur Stationde su casa a la estación
Mit einem Buch in den Händencon un libro entre las manos
Von Bécquer oder Campoamor.de Becquer o Campoamor.
Sie war schlank und braunhaarig,Era delgada y morena,
Sie hatte eine schlanke Taille,era de cintura fina,
Und sie war kitschiger als ein Handschuh,y era más cursi que un guante
Die Fräulein Adelina.la señorita Adelina.
Und wie sie die Züge vorbeiziehen sah,Y como ver pasar trenes
Das war ihre ganze Leidenschaft,era toda su pasión,
Im Dorf nannten sie sieen el pueblo la llamaban
"Das Mädchen vom Bahnhof.""La Niña de la Estación"
RefrainEstribillo
„Auf Wiedersehen, mein Herr, gute Reise!¡Adios, señor, buen viaje!
Auf Wiedersehen, hab Spaß!¡Adios, que lo pase bien!
Grüße an die Familie!¡Recuerdos a la familia!
Schreib mir, wenn du angekommen bist!¡Al llegar escríbame!
Schick mir den Sonnenschirm!¡Mándeme usted la sombrilla!
Vergiss nicht 'Die Illustrierte!'¡No olvide "La Ilustración!
Und vergiss nicht, dass man mich nennt¡Y no olvide que me llaman
Das Mädchen vom Bahnhof!"La Niña de la Estación!
IIII
„Die dunklen Schwalben werden zurückkehren"Volverán las oscuras golondrinas
Um ihre Nester an meinem Balkon zu bauen,en mi balcón sus nidos a colgar",
aber dieser umherziehende Postbote,pero aquel ambulante de correos,
Der wird nicht zurückkehren.aquel no volverá.
Der Schnellzug entgleisteDescarriló el tren expreso
An einem Morgen im April,una mañana de abril
Und diesen Unglücksfally aquel descarrilamiento
Machte Adelina glücklich.hizo a Adelina feliz.
Sie wischte ihm die StirnElla vendole la frente
Und kümmerte sich um ihn wie um ein Kind,y lo cuidó como a un niño,
Und er, der schön und mutig war,y él, que era guapo y valiente,
Schwor ihr ewige Liebe.juróle eterno cariño.
Und später, als er nachtsY luego cuando a la noche
Wieder mit dem Zug fahren musste,volvió a partir con el tren,
Sagte er mit einer süßen Stimmecon voz de carne membrillo
So zu dem jungen Mann:así le dijo al doncel:
RefrainEstribillo
„Auf Wiedersehen, mein Liebling, gute Reise!¡Adios, amor, buen viaje!
Auf Wiedersehen, dass es dir gut geht!¡Adios, que te vaya bien!
Grüße deine Familie!¡Recuerdos a tu familia!
Schreib mir, wenn du angekommen bist!¡Al llegar escríbeme!
Vergiss das Foto nicht,No te olvides del retrato,
Schick mir 'Die Illustrierte',mándame "La Ilustración"
Und vergiss nicht, dass dich erwartety no olvides que te espera
"Das Mädchen vom Bahnhof.""La Niña de la Estación".
IIIIII
„Mein Brief ist glücklich, denn er wird euch suchen,"Mi carta que es feliz, pues va a buscaros,
Er wird euch von meiner Erinnerung berichten."cuenta os dará de la memoria mía."
Jene Frau bin ich, die, um euch zu erwarten,Aquella mujer soy,que de esperaros,
In der Station stehen blieb, gefroren und kalt.se quedó en la estación, helada y fría.
Monate und Monate vergingenPasaron meses y meses
Und dieser Schönling kam nicht zurück,y aquel galán no volvió,
Und Adelina hat geheiratety Adelina se ha casado
Den Bahnhofsvorsteher.con el jefe de estación.
Aber so unglücklich,Pero con tan mala suerte
Dass, zwei Tage nach der Eheschließung,que, a los dos días del hecho,
Ihr armer Mann starbmurió su pobre marido
An zwei Angina pectoris.de dos anginas de pecho.
Und die arme Frau, halb verrückt,Y la pobre medio loca,
Glaubte, sie sei an der Station,creyéndose en la estación,
Als sie ihn abholten,cuando ya se lo llevaban
Sang sie so zum Leichnam:así al fiambre cantó:
RefrainEstribillo
„Auf Wiedersehen, mein Liebling, gute Reise!¡Adios, amor, buen viaje!
Auf Wiedersehen, dass es dir gut geht!¡Adios, que lo pases bien!
Grüße an die Familie!¡Recuerdos a la familia!
Schreib mir, wenn du angekommen bist!¡Al llegar, escríbeme!
Vergiss das Foto nicht,No te olvides del retrato,
Schick mir 'Die Illustrierte',mándame "La Ilustración",
Und komm nicht zu spät, mein Schatz,y no tardes, amor mío,
Denn es ist kalt an der Station.que hace frío en la estación.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Concha Piquer y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: