Traducción generada automáticamente
Rendez-Vous De Novembre
Constance Amiot
Encuentro de Noviembre
Rendez-Vous De Novembre
Por qué tenemos que hacer promesasPourquoi faut-il que l'on fasse des promesses
Te juro que el tiempo las deshaceJe te jure que le temps les renverse
Se lleva consigo las imágenes más bellasIl emporte avec lui les plus belles images
Despoja a las estaciones como se pasan las páginasDévalise les saisons comme on tourne les pages
Me gustaría cosechar las historias más hermosasJ'aimerais récolter les plus belles histoires
Al tocar acordes en el mástil de mi guitarraEn plaquant des accords sur le manche de ma guitare
Pero el tiempo que de vez en cuando, sí, el tiempo que brillaMais le temps qui de temps en temps oui le temps qui brille
Como una estrellaComme une étoile
Por qué traducir las palabras más tiernasPourquoi traduire les mots les plus tendres
Tocar madera cuando la suerte no acompañaToucher du bois quand on manque de bol
Para suavizar el mes de noviembrePour adoucir le mois de novembre
Las persianas que golpean y los detalles que fallanLes volets qui claquent et les détails qui clochent
Y el tiempo que de vez en cuando, sí, el tiempo que brillaEt le temps qui de temps en temps oui le temps qui brille
Como una estrellaComme une étoile
Me gustaría tomar el camino de los soñadoresJ'aimerais emprunter le chemin des rêveurs
Ajustar mis despedidas a unos 'hasta luego'Ajuster mes adieux à des « au revoir »
Hasta pronto, encuentro en los colores del otoñoA bientôt rendez-vous aux couleurs de l'automne
Intentemos ser felices al menos hasta esta nocheEssayons d'être heureux du moins jusqu'à ce soir
Pero el tiempo que de vez en cuando, sí, el tiempo que brillaMais le temps qui de temps en temps oui le temps qui brille
Como una estrellaComme une étoile
El tiempo que de vez en cuando, el tiempo que brillaLe temps qui de temps en temps, le temps qui brille
Sí, el tiempo que de vez en cuando, sí, el tiempo que brilla (x3)Oui le temps qui de temps en temps, oui le temps qui brille (x3)
Los días se refugian en los abrigos de inviernoLes jours s'abritent dans les manteaux d'hiver
Y dispersan en el viento, todo lo que perduraEt dispersent dans le vent, tout ce qui dure
Por qué tenemos que hacer promesasPourquoi faut-il que l'on fasse des promesses
Aquellos que duermen como lienzos colgados en las paredesCeux qui s'endorment comme des toiles accrochées sur les murs



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Constance Amiot y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: