Traducción generada automáticamente

Jean Desprez
Country Joe McDonald
Jean Desprez
Jean Desprez
Oh, ustedes cuyos corazones resuenan, y suenan al romance de la Guerra,Oh, ye whose hearts are resonant, and ring to War's romance,
Escuchen la historia de un chico, un chico campesino de Francia,Hear ye the story of a boy, a peasant boy of France,
Un muchacho tosco y deformado por el trabajo, pero que, cuando llegó la prueba,A lad uncouth and warped with toil, yet who, when trial came,
Pudo sentir en su alma elevarse y elevarse la llama sagrada;Could feel within his soul upleap and soar the sacred flame;
Pudo mantenerse erguido, y despreciar y golpear, como solo los héroes pueden:Could stand upright, and scorn and smite, as only heroes may:
¡Oh, escuchen! Permítanme intentar contar la historia de Jean Desprez.Oh, hearken! Let me try to tell the tale of Jean Desprez.
Con fuego y espada la horda teutona estaba arrasando la tierra,With fire and sword the Teuton horde was ravaging the land,
Y había oscuridad y desesperación, la muerte sombría en cada mano;And there was darkness and despair, grim death on every hand;
Campos rojos de matanza inclinándose hacia el abismo negro de la ruina;Red fields of slaughter sloping down to ruin's black abyss;
Los lobos de la guerra corrían con colmillos malvados, y poco se les escapaba.The wolves of war ran evil-fanged, and little did they miss.
Y avanzaban con miedo y llamas, para quemar y saquear y matar,And on they came with fear and flame, to burn and loot and slay,
Hasta que llegaron al cobertizo de techo rojo, el hogar de Jean Desprez.Until they reached the red-roofed croft, the home of Jean Desprez.
'¡Desalojen al pueblo, todos y cada uno!' dijo el Capitán Uhlan."Rout out the village one and all!" the Uhlan Captain said.
'¡Miren! Alguien ha disparado un tiro. Mi trompetista está muerto."Behold! Some hand has fired a shot. My trumpeter is dead.
Ahora conocerán la venganza prusiana; ahora lamentarán el día,Now shall they Prussian vengeance know; now shall they rue the day,
Porque por este alemán sagrado asesinado, diez de estos perros pagarán.'For by this sacred German slain, ten of these dogs shall pay."
Expulsaron a los campesinos acobardados, mujeres y niños y hombres,They drove the cowering peasants forth, women and babes and men,
Y del último, con muchas burlas el Capitán eligió a diez.And from the last, with many a jeer the Captain chose he ten.
Diez campesinos sencillos, encorvados por el trabajo, estaban allí, sin saber por qué,Ten simple peasants, bowed with toil, they stood, they knew not why,
Contra la pared gris de la iglesia, escuchando llorar a sus hijos;Against the grey wall of the church, hearing their children cry;
Escuchando a sus esposas y madres lamentar, con rostros aturdidos se mantenían.Hearing their wives and mothers wail, with faces dazed they stood.
¡Solo un momento... Listos! ¡Fuego! Se retorcieron en su sangre.A moment only ... Ready! Fire! They weltered in their blood.
Pero había uno que observaba sin ser visto, que escuchaba los gritos frenéticos,But there was one who gazed unseen, who heard the frenzied cries,
Que vio a estos hombres en zuecos caer ante los ojos de sus hijos;Who saw these men in sabots fall before their children's eyes;
Un Zouave herido en una zanja, y sabiendo que la muerte estaba cerca,A Zouave wounded in a ditch, and knowing death was nigh,
Se rió de alegría: '¡Ah! Aquí es donde me despido antes de morir.'He laughed with joy: "Ah! here is where I settle ere I die."
Agarró su rifle una vez más, y apuntó largo y bien...He clutched his rifle once again, and long he aimed and well ...
¡Un disparo! Junto a sus diez víctimas cayó el Capitán Uhlan.A shot! Beside his victims ten the Uhlan Captain fell.
Arrastraron al Zouave herido; su furia era como una llama.They dragged the wounded Zouave out; their rage was like a flame.
Con bayonetas lo sujetaron, hasta que llegó su Mayor.With bayonets they pinned him down, until their Major came.
Era un hombre rubio, de sangre pura, y arrogante de mirada;A blond, full-blooded man he was, and arrogant of eye;
Miró con el cráneo destrozado a su Capitán favorito.He stared to see with shattered skull his favorite Captain lie.
'No lo terminen tan rápido, este cerdo extranjero,' gritó;"Nay do not finish him so quick, this foreign swine," he cried;
'Vayan y clávenlo en la gran puerta de la iglesia: será crucificado.'"Go nail him to the big church door: he shall be crucified."
Con bayonetas en manos y pies clavaron al Zouave allíWith bayonets through hands and feet they nailed the Zouave there
Y había angustia en sus ojos, y horror en su mirada;And there was anguish in his eyes, and horror in his stare;
'¡Agua! ¡Una sola gota!' gimió, pero cómo se burlaron de él,"Water! A single drop!" he moaned, but how they jeered at him,
Y se burlaron con una taza vacía, y vieron su vista nublarse;And mocked him with an empty cup, and saw his sight grow dim;
Y mientras en la agonía de la muerte con sangre en los labios estaba húmedo,And as in agony of death with blood his lips were wet,
El Mayor prusiano rió alegremente, y encendió un cigarrillo.The Prussian Major gaily laughed, and lit a cigarette.
Pero entre los aldeanos de rostros blancos que se acobardaban horrorizados,But mid the white-faced villagers who cowered in horror by,
Había uno que vio la triste vista, que escuchó el triste grito:Was one who saw the woeful sight, who heard the woeful cry:
'¡Agua! ¡Una pequeña gota, te lo ruego! Por amor a Cristo que murió...'"Water! One little drop, I beg! For love of Christ who died ..."
Era el pequeño Jean Desprez que se dio la vuelta y se alejó;It was the little Jean Desprez who turned and stole aside;
Era el pequeño chico descalzo que vino con la taza rebosanteIt was the little barefoot boy who came with cup abrim
Y se acercó al hombre moribundo, y le dio de beber.And walked up to the dying man, and gave the drink to him.
¡Un rugido de furia! Agarraron al chico; lo arrancaron rápidamente.A roar of rage! They seize the boy; they tear him fast away.
El Mayor prusiano se volvió; ya no estaba alegre.The Prussian Major swings around; no longer is he gay.
Sus dientes brillaban como lobos; su rostro todo oscuro de rencor:His teeth are wolfishly agleam; his face all dark with spite:
'Vayan y disparen al mocoso,' gruñó, 'que se atreve a desafiar nuestro poder prusiano."Go shoot the brat," he snarls, "that dare defy our Prussian might.
¡Pero espera! Tengo otro pensamiento. Seré amable, y perdonaré;Yet stay! I have another thought. I'll kindly be, and spare;
¡Rápido! denle un rifle cargado al chico, y pónganlo allí firmemente,Quick! give the lad a rifle charged, and set him squarely there,
Y díganle que dispare, y dispare para matar. ¡Rápido! háganlo entenderAnd bid him shoot, and shoot to kill. Haste! make him understand
Que el perro moribundo que él quiere salvar perecerá por su mano.The dying dog he fain would save shall perish by his hand.
Y todos sus parientes lo verán, y todos maldecirán su nombreAnd all his kindred they shall see, and all shall curse his name
Quien compró su vida a tal costo, el precio de la muerte y la vergüenza.'Who bought his life at such a cost, the price of death and shame."
Trajeron al chico, con los ojos salvajes de miedo; le hicieron entender;They brought the boy, wild-eyed with fear; they made him understand;
Lo colocaron junto al hombre moribundo, un rifle en su mano.They stood him by the dying man, a rifle in his hand.
'¡Apúrate!' dijeron, 'el tiempo es corto, y debes matar o morir.'"Make haste!" said they, "the time is short, and you must kill or die."
El Mayor fumaba su cigarrillo, con diversión en su mirada.The Major puffed his cigarette, amusement in his eye.
Y entonces el Zouave moribundo escuchó, y levantó su cabeza cansada:And then the dying Zouave heard, and raised his weary head:
'Dispara, hijo, será lo mejor para ambos; dispara rápido y recto,' dijo."Shoot, son, 'twill be the best for both; shoot swift and straight," he said.
'Dispara primero y último, y no vaciles; porque perdida la esperanza estoy;"Fire first and last, and do not flinch; for lost of hope am I;
Y murmuraré: ¡Viva Francia! y te bendeciré antes de morir.'And I will murmur: Vive La France! and bless you ere I die."
Medio ciego por los golpes el chico permanecía allí, parecía desmayarse y tambalearse;Half-blind with blows the boy stood there, he seemed to swoon and sway;
Entonces en ese momento despertó el alma del pequeño Jean Desprez.Then in that moment woke the soul of little Jean Desprez.
Vio los bosques brillar hacia abajo, las alondras cantaban claro;He saw the woods go sheening down, the larks were singing clear;
¡Y oh! los olores y sonidos de la primavera, ¡qué dulces eran! ¡qué queridos!And oh! the scents and sounds of spring, how sweet they were! how dear!
Sintió el olor del heno recién cortado, una suave brisa le acariciaba la frente;He felt the scent of new mown hay, a soft breeze fanned his brow;
¡Oh Dios! ¡los caminos de paz y trabajo! ¡Qué preciosos eran ahora!O God! the paths of peace and toil! How precious were they now.
Los días de verano y las formas del verano, ¡qué brillantes de esperanza y dicha!The summer days and summer ways, how bright with hope and bliss!
El otoño era un sueño de oro... y todo debía estar en esto:The autumn such a dream of gold ... and all must stand in this:
Este reluciente rifle en su mano, que destrozaba todo a su alrededor;This shining rifle in his hand, that shambles all around;
El Zouave allí con una mirada moribunda; la sangre en el suelo;The Zouave there with a dying glare; the blood upon the ground;
Las caras brutales que lo rodeaban, los ojos malvados en llamas;The brutal faces round him ringed, the evil eyes aflame;
Ese matón prusiano parado allí, como si estuviera viendo un juego.That Prussian bully standing by, as if he watched a game.
'Apúrate y dispara,' se burló el Mayor; 'un minuto más te doy;"Make haste and shoot," the Major sneered; "a minute more I give;
Un minuto más para matar a tu amigo, si tú mismo quieres vivir.'A minute more to kill your friend, if you yourself would live."
Solo veían a un chico descalzo, con el rostro pálido y tembloroso;They only saw a bare-foot boy, with blanched and twitching face;
No veían dentro de sus ojos la gloria de su raza;They did not see within his eyes the glory of his race;
La gloria de un millón de hombres que han muerto por la bella Francia,The glory of a million men who for fair France have died,
El esplendor del sacrificio propio que no será negado.The splendor of self-sacrifice that will not be denied.
Sin embargo... él era solo un chico campesino, y oh! pero la vida era dulce...Yet ... he was but a peasant lad, and oh! but life was sweet ...
'Tu minuto casi se ha ido, chico,' escuchó una voz repetir."Your minute's nearly gone, my lad," he heard a voice repeat.
'¡Dispara! ¡Dispara!' gimió el Zouave moribundo; '¡Dispara! ¡Dispara!' dijeron los soldados."Shoot! Shoot!" the dying Zouave moaned; "Shoot! Shoot!" the soldiers said.
Entonces Jean Desprez extendió la mano y disparó... ¡mató al Mayor prusiano!Then Jean Desprez reached out and shot ... the Prussian Major dead!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Country Joe McDonald y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: