Traducción generada automáticamente
L'histoire De Bernard (workers)
Couture Charlélie
La historia de Bernard (trabajadores)
L'histoire De Bernard (workers)
Trabajaba en una fábrica
Il travaillait dans une usine
Siempre hacía calor
Il faisait toujours chaud
Debido a las máquinas
A cause des machines
Y luego altos hornos
Et puis des hauts-fourneaux.
Su camisa pegada a la piel
Sa chemise collée à la peau
Y la garganta demasiado seca
Et la gorge trop sèche
Estaba esperando la sirena
Il attendait la sirène
Como una remisión
Comme une remise de peine.
Estábamos cruzando la calle
On s'retrouvait en face
En el bar de Obelix
Au bar d'Obélix
Un antiguo hombre de rugbyman
Un ancien rugbyman
¿Quién nos estaba haciendo un favor?
Qui nous rendait service
Nos sentimos en el aire pesado
On sentait dans l'air lourd
Electricidad
Une électricité
Un peligro pendiente
Un danger en instance
Algo irrevocable
Un truc irrévocable.
Los chicos hablaban del sindicato
Les gars parlaient du syndicat
O partidos de fútbol
Ou des matches de football
O estaban hablando de su familia
Ou bien ils parlaient de leur famille
Y proyectos de vacaciones
Et des projets d'vacances
Cuando estaban hablando de mujeres
Quand ils parlaient des femmes
Escuché su risa gigantesca
J'entendais leurs rires énormes
¿Quién cortó la atmósfera
Qui découpaient l'atmosphère
Gauloises ahumados
Enfumée de Gauloises.
Nos rompíamos las gafas
On cassait nos verres
En el borde del mostrador
Sur le bord du comptoir
Cuando estábamos demasiado borrachos
Quand on étaient trop soûls
Para saber por qué estábamos aquí
Pour savoir pourquoi on était là
Terminó en una pelea
Ça finissait en bagarre
En la calle o con un árabe
Dans la rue ou avec un Arabe
Pero olía a poir
Mais ça sentait le désepoir
En lo profundo de sus ojos
Au fond de leurs regards.
(puente)
(pont)
Cuando la planta cerró
Quand l'usine a fermé
Los chicos se fueron a otro sitio
Les gars sont repartis ailleurs
No tenían otra opción
Ils n'avaient pas le choix
Deberías haber fijado el reloj a tiempo
Fallait r'mettre les pendules à l'heure
El país estaba cambiando de color
Le pays changeait de couleurs
Tuvimos que empezar todo de nuevo
Il fallait tout recommencer
Como las aves migratorias
Comme des oiseaux migrateurs
Deja plumas en el betún
Laisser des plumes sur le bitume.
Sacrificar el hábito
Sacrifier l'habitude
Y cambiar de trabajo
Et changer de métier
Curriculum Estudios
Reprendre des études
O compensarlo por ti mismo
Ou bien se débrouiller
se encontró empleado
il s'est retrouvé employé
En un mármol
Chez un marbrier
Dice que al menos no me voy a quedar sin trabajo
Il dit j'risque pas d'manquer d'boulot au moins
Siempre habrá almas que enterrar
Y'aura toujours des âmes à enterrer.
bis)
(bis)
Siempre habrá almas que enterrar
Y'aura toujours des âmes à enterrer.
(ad lib)
(ad lib)
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Couture Charlélie e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: