Traducción generada automáticamente

Black Bear Road
C.W. McCall
Camino del Oso Negro
Black Bear Road
RJ, los chicos y yo estábamos de campamento en las montañas, y teníamos uno de esos autos Jeep del Ejército U-Drive-'Em que alquilamos de un tal Kubozke por treinta dólares al día, compras gasolina en el camino, llevas un amuleto y dejas una pinta de sangre como depósito.Me an' RJ an' the kids was on a camp-out in the mountains, and we had us one'a them U-Drive-'Em Army Jeep cars which we rented from a fella by the name of Kubozke for thirty bucks a day, buy your gas along the way, take a rabbit's foot and leave a pint of blood for a dee-posit.
Y nos explicó cómo llegar a Telluride, que está a cincuenta millas por la autopista regular, pero había un atajo, aunque si no habíamos conducido antes por el Camino del Oso Negro, era mejor quedarnos en la cama y dormir hasta tarde. (No prestes atención a la guitarra ahí.)And he 'splained it all to us how we was supposed to get to Telluride, which is fifty miles away by way of the regular highway, however, there was a shortcut but unless we had drove the Black Bear Road before, we'd better be off to stay, stay in bed and sleep late. (Pay no attention to the gitar there.)
Bueno, nos salimos de la autopista y vimos un letrero que decía 'Camino del Oso Negro. No tienes que estar loco para conducir este camino, pero ayuda.' Le dije a RJ, 'Esto debe ser el atajo del que hablaba Kubozke.' Ella no le prestó atención, porque estaba haciendo sándwiches de mantequilla de maní para los chicos en el asiento trasero lanzando piedras y tomando Kool-Aid y jugando a contar las placas de los autos. Pero no se estaban divirtiendo mucho contando placas o autos, porque no había otros autos.Well, we took up off'n the highway and we come upon a sign says "Black Bear Road. You don't have to be crazy to drive this road, but it helps." I says, "RJ, this must the shortcut road Kubozke was talkin' about." She didn't pay no mind, 'cause she was makin' peanut butter sandwiches for the kids in the back seat throwin' rocks and drinkin' Kool-Aid and playin' count-the-license-plates. But they wasn't havin' too much fun a-countin' license plate or cars, 'cause there weren't no other cars.
Avanzamos como una milla y media en unas cuatro horas, rompimos el guardabarros delantero derecho, hicimos un agujero en el cárter con una roca del tamaño de un armario. Pasamos por un bache y derramamos el Kool-Aid y Roy Gene clavó su cuchillo bolo en el techo convertible y el perro vomitó por todo el asiento trasero. La mantequilla de maní no le cayó bien, ya ves.We went about a mile-and-a-half in about four hours, busted off the right front fender, tore a hole in the oil pan on a rock as big as a hall closet. Went over a bump and spilt the Kool-Aid and Roy Gene stuck his bolo knife right through the convertible top and the dog threw up all over the back seat. Peanut butter don't agree with him, you see.
Así que tuvimos que parar y quitar el techo y ventilar todo y limpiarlo. El perro se escapó y RJ dijo que sentía que le estaba dando asma. Yo estaba sentado allí preguntándome qué hacer cuando el auto Jeep del Ejército U-Drive-'Em se hundió en el barro. A trece mil pies sobre el nivel del mar.So we had to stop and take off the top and air everything out and clean it up. The dog run off and RJ says she felt her asthma comin' on. I was sittin' there wonderin' what to do when the en-tire scenic San Joo-wan U-Drive-'Em Army Jeep car sank in the mud. At thirteen thousand feet above sea level.
Lo sacamos con palas y almorzamos, el perro hizo un agujero amarillo en la nieve y Roy Gene sacó su Instamatic y le tomó una foto. Mary Elizabeth dibujó un dibujo del camino; parecía un montón de Zs y Ws todos juntos. Y RJ miró y dijo que la única forma en que ese auto Jeep va a bajar por ese camino es sobre su cadáver. Luego una roca se deslizó debajo de la rueda y el auto Jeep del Ejército U-Drive-'Em se fue directo por el borde del acantilado. ¡Yahoo-oo-oo-oo!Well, we shoveled it out and ate our lunch, the dog made a yellow hole in the snow and Roy Gene got out his Instamatic and took a snapshot of it. Mary Elizabeth drawed a picture of the road; it looked like a whole bunch a' Zs and Ws all strung together. And RJ took one look at it and said that the only way that Jeep car is goin' down that road is over her dead body. Then a rock slipped out from under the wheel and the U-Drive-'Em Army Jeep car went right over the edge of the cliff. Yahoo-oo-oo-oo!
'¡Maldición, Roy Gene! ¿Cuántas veces tengo que explicártelo? Cuando te digo que pongas una roca debajo de la rueda, ¡quiero decir roca! Mira eso, lo que tienes ahí no es más grande que una toronja.'"Doggone-it, Roy Gene! How many times do I have to 'splain it to you? When I tell you to put a rock under the wheel, I mean rock! Now look at that, what you have there is no bigger'n a grapefruit."



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de C.W. McCall y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: