Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 539

Wolf Creek Pass

C.W. McCall

Letra

Paso del Lobo

Wolf Creek Pass

Earl y yo estábamos transportando pollos en una plataforma desde Wiggins, y pasamos toda la noche en el lado cuesta arriba de treinta y siete millas de infierno llamado Paso del Lobo. ¿Que está en la Gran División?Me an' Earl was haulin' chickens on a flatbed out of Wiggins, and we'd spent all night on the uphill side of thirty-seven miles of hell called Wolf Creek Pass. Which is up on the Great Divide?

Estábamos ahí chupando palillos, tomando Nehi y sopa de cebolla, y le dije a Earl, 'Earl, enviemos una tarjeta a Mamá y luego mandemos esos pollos por el otro lado. Sí, vamos a darles un paseo.'We was settin' there suckin' toothpicks, drinkin' Nehi and onion soup mix, and I said, "Earl, let's mail a card to Mother then send them chickens on down the other side. Yeah, let's give 'em a ride."

[Estribillo][Chorus]
Paso del Lobo, en lo alto de la Gran DivisiónWolf Creek Pass, way up on the Great Divide
Camino hacia abajo por el otro ladoTruckin' on down the other side

Bueno, Earl dejó su botella, pisó el acelerador, y luego un par de locos con mil caballos en un Peterbilt del cuarenta y ocho cobraron vida. Despertamos a los pollos.Well, Earl put down his bottle, mashed his foot down on the throttle, and then a couple'a boobs with a thousand cubes in a nineteen-forty-eight Peterbilt screamed to life. We woke up the chickens.

Subimos de ese hombro lanzando piñas, rocas y piedras, y pusimos cuatrocientas cabezas de esos Rhode Island rojos y un par de gallos quemados en la línea. ¡Cuidado abajo; porque aquí vamos!Well, we roared up offa that shoulder sprayin' pine cones, rocks, and boulders, and put four hundred head of them Rhode Island reds and a couple a' burnt-out roosters on the line. Look out below; 'cause here we go!

Comenzamos a avanzar y las gallinas comenzaron a cacarear, y luego Earl sacó un fósforo, encendió la mitad no usada de un cigarro de un dólar y dio una calada. Dice 'Vaya, qué bonito está aquí arriba.'Well, we commenced to truckin' and them hens commenced to cluckin' and then Earl took out a match and scratched his pants and lit up the unused half of a dollar cigar and took a puff. Says "My, ain't this purdy up here."

Le digo, 'Earl, esta colina nos puede matar. Mejor baja la velocidad o nos matarás. Solo comete un error y serán las Puertas del Cielo para esas cajas de ochenta y cinco pollos aprobados por el USDA. ¿Quieres cambiar de marcha?'I says, "Earl, this hill can spill us. You better slow down or you gonna kill us. Just make one mistake and it's the Pearly Gates for them eight-five crates a' USDA-approved cluckers. You wanna hit second?"

[Estribillo][Chorus]
Paso del Lobo, en lo alto de la Gran DivisiónWolf Creek Pass, way up on the Great Divide
Camino hacia abajo por el otro ladoTruckin' on down the other side

Bueno, Earl agarró la palanca y la metió en quinta marcha y luego la perilla de cambio cromada y completamente iluminada se le cayó en la mano. Le digo, '¿Quieres atornillar eso de nuevo, Earl?'Well, Earl grabbed on the shifter and he stabbed her into fifth gear and then the chromium-plated, fully-illuminated genuine accessory shift knob come right off in his hand. I says, "You wanna screw that thing back on, Earl?"

Estaba tratando de enroscarlo cuando se le cayó el fuego del cigarro y cayó, rodó y prendió la manga de los pantalones de Earl y le quemó un agujero en el calcetín. Sí, lo prendió fuego.He was tryin' to thread it on there when the fire fell off a' his cigar and dropped on down, sorta rolled around, and then lit in the cuff of Earl's pants and burned a hole in his sock. Yeah, sorta set him right on fire.

Miré por la ventana y empecé a contar postes telefónicos, pasando a la velocidad de cuatro a la séptima potencia. Sumé dos más dos, sumé doce y llevé cinco; llegué a veintidós mil postes telefónicos por hora.I looked on outta the window and I started countin' phone poles, goin' by at the rate of four to the seventh power. Well I put two and two together, and added twelve and carried five; come up with twenty-two thousand telephone poles an hour.

Miré a Earl y sus ojos estaban abiertos, su labio estaba fruncido, y su pierna estaba frita. Y su mano estaba congelada al volante como una lengua a un trineo en medio de una ventisca. Le digo, 'Earl, no soy de quejarme; pero ha llegado el momento de explicarte que si no aplicas los frenos pronto, tendrán que recogernos con un palo y una cuchara.'I looked at Earl and his eyes was wide, his lip was curled, and his leg was fried. And his hand was froze to the wheel like a tongue to a sled in the middle of a blizzard. I says, "Earl, I'm not the type to complain; but the time has come for me to explain that if you don't apply some brake real soon, they're gonna have to pick us up with a stick and a spoon."

Bueno, Earl se echó hacia atrás, levantó la pierna, pisó con fuerza el freno, y el pedal se fue hasta el suelo y se quedó ahí, justo ahí en el suelo. Dijo que era como pisar una ciruela.Well, Earl rared back, and cocked his leg, stepped as down as hard as he could on the brake, and the pedal went clear to the floor and stayed there, right there on the floor. He said it was sorta like steppin' on a plum.

Desde ahí hacia abajo no fue bonito: era un condado de curvas cerradas y ciudad de zigzags. Una de ellas parecía una lata llena de gusanos; otra parecía gérmenes de malaria. Justo en medio de todo el espectáculo estaba un túnel muy bonito, ¿no lo sabías?Well, from there on down it just wasn't real purdy: it was hairpin county and switchback city. One of 'em looked like a can full'a worms; another one looked like malaria germs. Right in the middle of the whole damn show was a real nice tunnel, now wouldn't you know?

El letrero dice altura hasta la línea de doce pies, pero los pollos estaban apilados a trece y nueve. Bueno, atravesamos ese túnel a ciento diez, como gas por un embudo y huevos por una gallina, y quitamos esa fila superior de pollos más rápido que la mugre de un pantano de Luisiana. Bajamos y dimos vueltas y vueltas y bajamos hasta que nos quedamos sin suelo en el borde de la ciudad. Chocamos contra el costado de la tienda de alimentos... en el centro de Pagosa Springs.Sign says clearance to the twelve-foot line, but the chickens was stacked to thirteen-nine. Well we shot that tunnel at a hundred-and-ten, like gas through a funnel and eggs through a hen, and we took that top row of chickens off slicker than scum off a Lousiana swamp. Went down and around and around and down 'til we run outta ground at the edge of town. Bashed into the side of the feed store... in downtown Pagosa Springs.

[Estribillo][Chorus]
Paso del Lobo, en lo alto de la Gran DivisiónWolf Creek Pass, way up on the Great Divide
Camino hacia abajo por el otro ladoTruckin' on down the other side
Paso del Lobo, en lo alto de la Gran DivisiónWolf Creek Pass, way up on the Great Divide
Camino hacia abajo por el otro ladoTruckin' on down the other side


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de C.W. McCall y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección