Traducción generada automáticamente
Qui sait
Daniel Lavoie
Quién sabe
Qui sait
Quién sabe, tal vez no tengo cabezaQui sait, peut-être je n'ai pas de tête
Pero un pequeño agujero por donde veo las estrellas de vez en cuandoMais un tout petit trou par où je vois les étoiles de temps à autre
Quién sabe, tal vez no tengo cabezaQui sait, peut-être je n'ai pas de tête
Pero una pequeña grieta en una pared de donde viene el murmullo de la genteMais une toute petite brèche dans un mur d'où vient la rumeur des gens
Quién sabe, tal vez no tengo corazónQui sait, peut-être je n'ai pas de coeur
Solo un pequeño motor sin calor que canta su canción en menorJuste un petit moteur sans chaleur qui chante sa chanson en mineur
Quién sabe, tal vez no tengo corazónQui sait, peut-être je n'ai pas de coeur
Solo un pequeño ruido que me asusta por la noche en el silencio entre las horasJuste un tout petit bruit qui me fait peur la nuit dans le silence entre les heures
Si tan solo tuviera la mitad de una cabezaSi j'avais juste la moitié d'une tête
Escucharía tus llamados de auxilioJ'entendrais tes appels au secours
Esa mitad me bastaría para saber qué te lastimóCette moitié me suffirait pour savoir ce qui t'a blessée
Y si tan solo tuviera la mitad de un corazónEt si j'avais juste la moitié d'un coeur
Vería tus ojeras al amanecerJe verrais tes cernes au petit jour
Esa mitad me bastaría para entender el daño que te hagoCette moitié me suffirait pour comprendre le mal que je te fais
Quién sabe, tal vez no tengo almaQui sait, peut-être que je n'ai pas d'âme
Solo una pequeña llama, el eco de una estrella muerta desde hace millones de añosJuste une toute petite flamme, l'écho d'une étoile morte depuis des millions d'années
Quién sabe, tal vez no tengo alma, ni siquiera una llamaQui sait, peut-être que je n'ai pas d'âme, non même pas de flamme
Solo una sombra, un vacío, un pequeño espacio oscuro, el hueco entre el amorJuste une ombre, un vide, une petite pièce sombre, le creux entre de l'amour
Si tan solo tuviera la mitad de un almaSi j'avais juste la moitié d'une âme
Podría volar mucho más altoJe pourrais voler bien plus haut
Vería tus ojos apagados, sabría qué hacerJe verrais tes yeux éteints, je saurais faire ce qu'il faut
Si tan solo tuviera un ápice de almaSi j'avais juste une poussière d'âme
Jamás podría lastimarte de nuevoJe ne pourrais plus jamais te briser
Pero no sé amarte y te hago llorarMais je ne sais pas t'aimer et je te fais pleurer
Quién sabe, tal vez no tengo cabezaQui sait, peut-être je n'ai pas de tête
Pero un pequeño agujero por donde veo las estrellas de vez en cuandoMais un tout petit trou par où je vois les étoiles de temps à autre
Quién sabe, tal vez no tengo cabezaQui sait, peut-être je n'ai pas de tête
Solo un pequeño ruido que me asusta por la noche en el silencio entre los airesJuste un tout petit bruit qui me fait peur la nuit dans le silence entre les airs



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Daniel Lavoie y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: