Traducción generada automáticamente
Roads Of Kildare
Daniel O'Donnell
Caminos de Kildare
Roads Of Kildare
Johnny nació en la mansiónJohnny was born in the mansion
En el condado de ClareDown in the county of Clare
Rosie nació junto al caminoRosie was born by the roadside
En algún lugar del condado de Kildare.Somewhere in County Kildare.
El destino los unióDestiny brought them together
En el camino a Killorglan un díaOn the road to Killorglan one day
Con su brillante chal sabroso ella cantabaIn her bright tasty shawl she was singing
Y robó su joven corazón.And she stole his young heart away.
Pues cantaba 'encuéntrame esta noche junto a la fogata'For she sang meet me tonight by the campfire
Ven conmigo sobre la colina.Come with me over the hill.
Casémonos mañanaLet us be married tomorrow
Por favor déjame susurrar 'acepto'.Please let me whisper 'I will'.
¿Y si los vecinos hablan?What if the neighbours are talking
¿A quién le importa si tus amigos se detienen a mirar?Who cares if your friends stop and stare
Estarás orgulloso de estar casado con RosieYou'll be proud to be married to Rosie
Que fue criada en los caminos de Kildare.Who was reared on the roads of Kildare.
Piensa en los padres que te criaronThink of the parents who reared you
Piensa en el apellido familiarThink of the family name
¿Cómo puedes casarte con una gitana?How can you marry a gypsy
Oh, qué terrible vergüenza.Oh, what a terrible shame.
Padres y amigos dejen de suplicarParents and friends stop your pleading
No se preocupen por mi asuntoDon't worry about my affair
Pues me he enamorado de una gitanaFor I've fallen in love with a gypsy
Que fue criada en los caminos de Kildare.Who was reared on the roads of Kildare.
Pues cantaba 'encuéntrame esta noche junto a la fogata'For she sang meet me tonight by the campfire
Ven conmigo sobre la colina.Come with me over the hill.
Casémonos mañanaLet us be married tomorrow
Por favor déjame susurrar 'acepto'.Please let me whisper 'I will'.
¿Y si los vecinos hablan?What if the neighbours are talking
¿A quién le importa si tus amigos se detienen a mirar?Who cares if your friends stop and stare
Estarás orgulloso de estar casado con RosieYou'll be proud to be married to Rosie
Que fue criada en los caminos de Kildare.Who was reared on the roads of Kildare.
Johnny bajó de su mansiónJohnny went down from his mansion
Justo cuando el sol se había puestoJust as the sun had gone down
Dándole la espalda a sus parientesTurning his back on his kinfolk
Igualmente a su querido pueblo natal.Likewise his dear native town.
Enfrentando los caminos de la vieja IrlandaFacing the roads of old Ireland
Con una gitana a quien amaba sinceramenteWith a gypsy he loved so sincere
Cuando llegó a la luz de la fogataWhen he came to the light of the campfire
Estas son las palabras que escuchó:These are the words he did hear:
Pues cantaba 'encuéntrame esta noche junto a la fogata'For she sang meet me tonight by the campfire
Ven conmigo sobre la colina.Come with me over the hill.
Casémonos mañanaLet us be married tomorrow
Por favor déjame susurrar 'acepto'.Please let me whisper 'I will."
¿Y si los vecinos hablan?What if the neighbours are talking
¿A quién le importa si tus amigos se detienen a mirar?Who cares if your friends stop and stare
Estarás orgulloso de estar casado con RosieYou'll be proud to be married to Rosie
Que fue criada en los caminos de Kildare.Who was reared on the roads of Kildare.
Estarás orgulloso de estar casado con RosieYou'll be proud to be married to Rosie
Que fue criada en los caminos de Kildare...Who was reared on the roads of Kildare...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Daniel O'Donnell y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: