Traducción generada automáticamente

A me ricordi il mare
Daniele Silvestri
Du erinnerst mich ans Meer
A me ricordi il mare
Du erinnerst mich ans MeerA me ricordi il mare
und nicht wegen der Ferien,e non per le vacanze
die wir zusammen verbracht haben.che abbiamo fatto insieme
Sondern wegen deinem WankenMa per il tuo ondeggiare
zwischen dem Griff von jemandem,tra il gesto di chi afferra
und dem, der sich zurückhält.e quello di chi si trattiene
Es gibt gute Gründe, warum ich es dir nicht sagen sollte,Ci sono validi motivi per cui dovrei evitare di dirtelo
aber da du mir schreibst, sag ich's dir:ma dal momento che mi scrivi dirò
ich hab's sofort verstanden,che l'ho capito da subito
denn du bist...perché sei...
denn du bist diejenige, die lächelt, wenn du kommst,perché sei tu che quando arrivi sorridi
und mir geht's richtig gut.e a me mi gira benissimo
Und immer bist du die, die sich umdreht,e sempre tu che se decidi ti giri
und mich im Handumdrehen verletzt.e mi pugnali in un attimo
So passiert es, dass ich denke, es läuft gut,così succede che mi pare che va bene
und dabei läuft es nicht.e invece non va
Und wenn es besser wird, wird es schlechter,e se migliora allora peggiorerà
oderoppure
ich bin mir sicher, es läuft schlecht, ich komme rüber,sono sicuro che va male arrivo di là
und ich sag's dir, du sagst "wirklich"?e te lo dico tu mi dici "ma va"?
Und wiedere ancora
passiert es mir, dass es gut läuft,a me succede che va bene
und dabei läuft es nicht.e invece non va
Und wenn es besser wird, wird es schlechter,e se migliora allora peggiorerà
oderoppure
ich bin mir sicher, es läuft schlecht, ich komme rüber,sono sicuro che va male arrivo di là
und ich sag's dir, du sagst "geht's dir gut"?e te lo dico tu mi dici "ti va"?
aber so komme ich nicht weiter.ma io così non vado avanti
Du erinnerst mich ans Meer,Mi ricordi il mare
nicht wegen der Reflexionen,non per i riflessi
sondern wegen der verdorbenen Soße,per il sugo andato a male
dem Allgemeinplatz der Gesprächeil qualunquismo dei discorsi
unter dem Sonnenschirm,sotto l'ombrellone
dem Sudoku, das nicht aufgeht,il sudoko che non torna
und das, was mit dem Stift geschrieben war,e quello che era scritto a penna
ist schon zum Löschen bereit.è già da cancellare
Es ist wie die Liebe,è come l'amore
wechselt die Taschen wie ein Feuerzeug,va di tasca in tasca come l'accendino vuole
kommt zurück, wenn du nichts anzuzünden hast,ti ritorna quando non hai niente da appicciare
wenn wir das Wenige, das bleibt, ausklammern.se escludiamo il poco che rimane
Noch, noch, noch.ancora ancora ancora
Küsse, Küsse und Umarmungen,Baci, baci ed abbracci
die zu Fesseln werden,che diventano lacci
und je enger sie werden,e più diventano stretti
desto mehr verstecken sie Probleme.più nascondono impicci
Wie ein Hund kuschelst ducome un cane ti accucci
auf deinen armen Lumpen,sui tuoi poveri stracci
und langsam fällst du,e piano piano vai giù
wie ein Programm von Socci.come un programma di Socci
Langsam fällst du,piano piano vai giù
aber kurz darauf stehst du wieder auf,ma poco dopo risorgi
nur merkst du nichtsolo che non ti accorgi
die falschen Lächeln,dei sorrisi posticci
die Gedanken, die du vertreibst,dei pensieri che scacci
die Dinge, die du lässtdelle cose che lasci
für banale Launen.per banali capricci
Du erinnerst mich ans Meer,Mi ricordi il mare
nicht wegen der Sonnenschirme,Non per gli ombrelloni
sondern wegen der Staus auf der Umgehungsstraße,Per la fila in tangenziale
dem Defekt meiner Klimaanlage,Il malfunzionamento del mio condizionatore
dem freien Fall über die Steine, ohne Schuhe,la discesa libera sui sassi senza aver le scarpe
um die Hippies zu machen.per fare i fricchettoni
Das ist ein bisschen der GeschmackQuesto è un po' il sapore
von allem, was verstanden wird,del tutto compreso
inklusive der Konsumation,inclusa la consumazione
ich hab's schon getrunken,io l'ho già bevuta
und doch habe ich immer noch zu viel Durst,eppure ho ancora troppa sete
besonders wenn du mich umbringst.soprattutto quando tu mi uccidi
Noch, noch.ancora ancora
Das von dem, der sich zurückhält,Quello di chi si trattiene
du erinnerst mich ans Meer,a me ricordi il mare
und nicht wegen der Ferien,e non per le vacanze
die wir zusammen verbracht haben,che abbiamo fatto insieme
sondern wegen deinem Wankenma per il tuo ondeggiare
zwischen dem Griff von jemandemtra il gesto di chi afferra
und dem, der sich zurückhält.e quello di chi si trattiene



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Daniele Silvestri y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: