Traducción generada automáticamente

Al Meccano
Dargen D'Amico
En el Meccano
Al Meccano
Cuando vivía en Lomellina, medía menos de un metro.Quando abitavo in Lomellina ero meno di un metro.
Armaba las piezas en la alfombra, desde la mañana.Montavo i pezzi sul tappeto, già dalla mattina.
Mi madre ponía a Michelle, se sentaba en el sofá y me observaba, con el Meccano, construyendo la Torre Eiffel.Mia madre metteva su Michelle, si metteva sul divano e mi osservava, col Meccano, costruire l'Eiffel.
Pero, al llegar a la cima, siempre faltaba una tuerca.Ma, arrivato in cima, mancava sempre un dado.
No lo entendía, mi autoestima se desmoronaba, y liberando mis dedos del peso de los tornillos, escapaba con las nubes del sentido de mi vida.Non me ne capacitavo, sbriciolavo l'autostima, e liberando le dita dal peso delle brugole, scappavo con le nuvole del senso della mia vita.
Construyes una vida sobre bases sólidas y sanas, luego pierdes una pieza y la vida se va al carajo.Ti costruisci una vita su basi solide e sane, poi perdi un pezzo e la vita va a puttane.
Es como haber firmado contratos con lápices de dibujo, y te encuentras sin poder firmar un cheque.Ed è come aver firmato contratti con mattite da disegno, e ti ritrovi senza poter firmare un assegno.
Alguien aconseja: si las cosas van mal, endereza tu suerte con alguna droga y hazte fuerte. Probé la heroína, la coca con aspirina, mi esperma, mi orina, pero aún temo a la muerte.Qualcuno consiglia: se le cose vanno storte, raddrizza la sorte con qualche droga e fatti forte. Io ho assaggiato l'eroina, la coca con l'aspirina, il mio sperma, la mia urina ma temo ancora la morte.
Cuando naces empaquetado en barrios bajos, tienes cuatro buenos amigos y trabajas como un caballo, a los 30 años quieres cambiar de rumbo, o al menos intentarlo, como un disparo, y desaparecer, pero te falta la herramienta. Aunque encuentres las herramientas, siempre te faltan piezas.Quando nasci confezionato nei quartieri basci, hai quattro amici buoni e lavori come pony, a 30 anni vuoi cambiare giro, o almeno provare, come un tiro, e toglierti di mezzo, ma ti manca l'attrezzo. Se anche trovi gli attrezzi, ti mancano sempre dei pezzi.
Y son piezas importantes, como columnas o mujeres.E sono pezzi importanti, come colonne o le donne.
Y luego cuando la encuentras, ya son las seis, es tu atardecer y te piden que cierres la cuenta, que firmes el cuadro.E poi quando trovi lei per te sono già le sei, è il tuo tramonto e ti chiedono di chiudere il conto, di firmare il quadro.
Tú respondes 'Pensé que la vida era un sueño y yo sueño sin billetera'.TU rispondi "Pensavo la vita fosse sogno e io sogno senza portafoglio".
Luego alguien golpea detrás de ti y rezas para que sea Pedro y te haga sentir ligero, pero solo es un sueño pasajero.POi qualcuno ti bussa dietro e tu preghi perché sia Pietro e ti renda leggero, e invece è solo un sogno passeggero.
Quien golpea detrás es el despertador y tarde es la hora que marca.Chi ti bussa dietro è la sveglia e tarda è l'ora che segna.
Te levantas con los arpones y vuelves a ser como un caballo. Tú y yo sabemos que no iremos lejos, lágrimas en el volante, quien disfruta siempre es el tercero.Ti alzi con gli arpioni e rincominci a fare il pony. Io e te lo sappiamo, non andremo lontano, lacrime sullo sterzo, chi gode è sempre il terzo.
Cuando era un niño jugaba con Playmobil pero sobre todo con el Meccano.Quand'ero sbarbato giocavo ai Playmobil ma soprattutto al Meccano.
El que usaba estaba usado y faltaba alguna tuerca.Quello che utilizzavo era usato e mancava qualche dado.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Dargen D'Amico y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: