Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 260

Bere Una Cosa

Dargen D'Amico

Letra

Beber una cosa

Bere Una Cosa

Oh, tú otra vez... ¿pero no tuvimos que vernos otra vez? Sí, lo sé, pero no pude resistirme cuando te vi en la teleOh, ancora tu.. ma non dovevamo rivederci più? sì lo so, ma non ho resistito quando ti ho rivista in tv.
Lo sé, sé que se acabó, sé que se acabó, lo sé, no nos veamos más, pero sabes que hay amor entre decir y hacer, cariñoEh lo so, so bene che è finita, lo so, non vediamoci più. ma sai che poi tra il dire e il fare c'è di mezzo amare, baby.

Cuántos idiomas conoces, y cuántos mundos dices, quién sabe si vale la pena beber conmigoQuante lingue sai, e quanti mondi racconti, chissà se vale ancora la pena di bere una cosa con me.
Verte de cerca convertiría a Dios, quien sabe si aún quieres hacerme el amorRivederti da vicino convertirebbe dio, chissà se hai ancora voglia di fare l'amore con me.

Te acuerdas de mí, JD, por ahora pensé que nunca volvería a verte, pero la vida sorprende a veces, como el primer hombre en la primera nocheTi ricordi di me jd, ormai credevo di non rivederti, ma la vita sorprende a volte, come il primo uomo la prima notte:
Él ve que el sol desaparece y piensa «no vuelve», y en cambio el sol vuelve y el cielo se refresca. Conti lo mismo, ahora que eres famoso, y tienes todos tus ojosVede il sole andarsene e pensa "non torna", e invece il sole torna e il cielo si aggiorna. con te la stessa cosa, ora che sei famosa, e hai tutti gli occhi

Solíamos desayunar, almorzar y cenar Nutella y Pan Carrè. pero lo que pasó con verte de nuevo, no. Admito que vineAddosso come la sposa. beh, ricordi me facevamo colazione, pranzo e cena nutella e pan carrè. però che caso rincontrarti, no. ammetto di essere venuto

Y sé que si me miras, no me siento bien, y no, no tengo hambre, más bien déjame beber, y luego pondremos a Anita Baker en segundo plano y luegoApposta al party. e so che se mi guardi non mi trovi bene. e no che non ho fame, piuttosto fammi bere. e poi mettiamo in sottofondo anita baker e poi

Vamos a pegarnos contra la paredSbattiamoci a vicenda contro la parete.

Ahora que tus labios reflejan el mundo entero, lo exhalo bebiendo algo contigoOra che le tue labbra riflettono il mondo intero io lo esploro bevendo una cosa con te.
Tú que eres vida, pero sin tiempos muertos, no creo que sea verdad hacer el amor contigo otra vezTu che sei la vita ma senza i tempi morti non mi par vero di rifare l'amore con te.

Pero dura unos minutos, entonces ella debe dedicarse a invitados más conocidos. tal vez elegí una ocasión inadecuada. Mientras hablaba con los demás me quedo mirando sus labios. esMa dura pochi minuti, poi deve dedicarsi a invitati più conosciuti. forse ho scelto un'occasione inadatta. mentre parla ad altri io le fisso le labbra. è

Siempre ha sido así, cuando ella me habla gira la cabeza como Galilei. averiguar lo mejor de la vida que pueda si mantiene sus labios contra mí. SiSempre stato così, quando parla lei a me gira la testa come a galilei. scoprire il meglio della vita posso se lei mi tiene le sue labbra addosso. se

Si levantaba los ojos, vería mi mirada rápida a la suya como un juego de espejos. Sí, nena, los verías, venías, volverías a los míos, cazando a ésteAlzasse gli occhi vedrebbe i miei svelti fissarsi nei suoi come un gioco di specchi. sì, baby, li vedresti, verresti, torneresti mia, cacciando questa

Oxidarse. Estoy aquí en los suburbios, pero ni siquiera me ves cuando te ponga mi corazón en tu camino, terminarás aplastándolo al marcharteRuggine via. sono qui in periferia che mi sbraccio ma tu neanche mi vedi quando ti lancio il mio cuore tra i piedi, finirai per schiacciarlo andandotene

Como el Accellerator, nenaCome l'accelleratore, baby.

Ahora que tus labios reflejan el mundo entero, lo exhalo bebiendo algo contigoOra che le tue labbra riflettono il mondo intero io lo esploro bevendo una cosa con te.
Tú que eres vida, pero sin tiempos muertos, no creo que sea verdad hacer el amor contigo otra vezTu che sei la vita ma senza i tempi morti non mi par vero di rifare l'amore con te.
Te levantas de la silla y nace un nuevo amanecer. Tu religión es beber algo contigoTi alzi dalla sedia e nasce un'alba nuova. la tua religione è: bere una cosa con te.
Desde el cielo de Nutella cae y glaseado una estrella, así que encuentro mi fuerza para hacer el amor contigoDal cielo di nutella cade e si glassa una stella, così ritrovo le forze per fare l'amore con te.
Te levantas de la silla y nace un nuevo amanecer. Tu religión es beber algo contigoTi alzi dalla sedia e nasce un'alba nuova. la tua religione è: bere una cosa con te.
Desde el cielo de Nutella cae y glaseado una estrella, así que encuentro mi fuerza para hacer el amor contigoDal cielo di nutella cade e si glassa una stella, così ritrovo le forze per fare l'amore con te.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Dargen D'Amico y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección