Traducción generada automáticamente

Con Dos Camas Vacias
Darío Gómez
Avec Deux Lits Vides
Con Dos Camas Vacias
Ni moi je ne brode des mouchoirs, ni toi tu romps des contratsNi yo bordo pañuelos, ni tu rompes contratos
Ni moi je ne tue par jalousie, ni toi tu meurs pour moiNi yo mato por celos, ni tú mueres por mí
Et avant que tu m'aimes comme on aime un chatY antes de que me quieras como se quiere a un gato
Je me tire avec n'importe qui qui me ressemble un peuMe largo con cualquiera que se parezca a mi
Je t'ouvre grand les portes que tu me fermesDe par en par te abro las puertas que me cierras
On me dit que l'oubli ne te va pas si malMe cuentan que el olvido no te sienta tan mal
La paix que tu as choisie est pire que ma guerreLa paz que has elegido es peor que mi guerra
Ce qui aurait pu être est ce qui ne sera jamaisLo que pudo haber sido es lo que nunca será
Moi, en revanche, je n'ai jamais su aller dans le sens du ventYo en cambio nunca supe ir a favor del viento
Qui mord les coins de cette ville impieQue muerde las esquinas de esta ciudad impía
Pas de sorcier en herbe pour couvrir le cielNo abrá aprendiz de brujo que cubra el firmamento
Depuis un hôtel de luxe avec deux lits videsDesde un hotel de lujo con dos camas vacías
Qui fera mon boulot sous ta jupeQuién hará mi trabajo debajo de tu falda
La bouche qui était à moi, de quelle bouche sera-t-elleLa boca que era mía de qué boca será
Le trou de ton nombril ne me tourne plus le dosEl roto de tu ombligo ya no me da la espalda
Quand je perds avec toi l'envie de gagnerCuando pierdo contigo las ganas de ganar
Comme paiement comptant, je ne manque jamais d'un baiserComo pago al contado, nunca me falta un beso
Chaque fois que je me confesse, je me donne l'absolutionSiempre que me confieso, me doy la absolución
Je ne ferme plus les bars, ni ne fais tant d'excèsYa no cierro los bares, ni hago tantos excesos
Les chansons d'amour deviennent de plus en plus tristesCada vez son más tristes las canciones de amor
Moi, en revanche, je n'ai jamais su aller dans le sens du ventYo en cambio nunca supe ir a favor del viento
Qui mord les coins de cette ville impieQue muerde las esquinas de esta ciudad impía
Pas de sorcier en herbe pour couvrir le cielNo abrá aprendiz de brujo que cubra el firmamento
Depuis un hôtel de luxe, avec deux lits videsDesde un hotel de lujo, con dos camas vacías
Qui fera ton boulot dans mes pantalonsQuien hara tu trabajo entre mis pantalones
La bouche qui était à moi, de quelle bouche sera-t-elleLa boca que era mía de qué boca será
Le trou de ton nombril ne me tourne plus le dosEl roto de tu ombligo ya no me da la espalda
Quand je perds avec toi l'envie de gagnerCuando pierdo contigo las ganas de ganar
Tu maudis la vie qui imbibe tes papiersMaldices a la vida que empapa tus papeles
Tu maudis la troisième personne de ma maisonMaldices la tercera persona de mi hogar
Les ongles qui s'enfoncent, là où ça fait le plus malLas uñas que se clavan, ahí donde más duele
Et ton mascara coule quand on te fait pleurerY se te corre el rimel, cuando te hacen llorar
Moi, en revanche, je n'ai jamais su aller dans le sens du ventYo en cambio nunca supe ir a favor del viento
Qui mord les coins de cette ville impieQue muerde las esquinas de esta ciudad impía
Pas de sorcier en herbe pour couvrir le cielNo abrá aprendiz de brujo que cubra el firmamento
Depuis un hôtel de luxe, avec deux lits videsDesde un hotel de lujo, con dos camas vacías



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Darío Gómez y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: