Traducción generada automáticamente

Der Arzt II
Das Ich
El médico II
Der Arzt II
Me adhiere la dulce carnalidadMir klebt die süsse Leiblichkeit
como un revestimiento en el borde de mi paladar.wie ein Belag am Gaumensaum.
Lo que alguna vez temblaba de jugos y carne tiernaWas je an Saft und mürbem Fleisch
alrededor de huesos de cal,um Kalkknochen schlotterte,
se evapora con leche y sudor en mi nariz.dünstet mit Milch und Schweiss in meine Nase.
Sé cómo huelen las prostitutas y las madonnasIch weiss, wie Huren und Madonnen riechen
después de un encuentro y por la mañana al despertarnach einem Gang und morgens beim Erwachen
y en los tiempos de su sangre -und zu Gezeiten ihres Bluts -
y los señores entran en mi consultoriound Herren kommen in mein Sprechzimmer
a quienes les ha crecido el sexo:denen ist das Geschlecht zugewachsen:
la mujer piensa que será fecundadadie Frau denkt, sie wird befruchtet
y elevada a una colina divina,und aufgeworfen zu einem Gotteshügel,
pero el hombre está embotado.aber der Mann ist vernabt.
Su cerebro deambula sobre una llanura de nieblaSein Gehirn wildert über einer Nebelsteppe
y su semen cae en silencio.und lautlos fällt sein Samen ein.
Vivo frente a tu cuerpo: y en el centroIch lebe vor dein Leib: un in der Mitte
toda la vergüenza se adhiere por todas partes. Allí también husmeaklebt überall die Scham. Dahin wittert
el cráneo. Presiento: algún díader Schädel auch. Ich ahne: einst
la hendidura y el golpewerden die Spalte und der Stoss
se abrirán hacia el cielo desde la frente.zum Himmel klaffen von der Stirn.
Tú, corona de la creación, el cerdo, el humano -Dir Krone der Schöpfung, das Schwein, der Mensch -
¡trata a los demás animales también!geht doch mit anderen Tieren um!
Con diecisiete años piojos,Mit siebzehn Jahren Filzläuse,
entre malas caras de un lado a otro,zwischen üblen Schnauzen hin und her,
enfermedades intestinales y alimentos,Darmkranklieiten und Alimente,
mujeres e infusorios,Weiber und Infusiorien,
a los cuarenta la vejiga comienza a gotear -:mit vierzig fängt die Blase an zu laufen -:
¿piensan que la tierra creció por tal enredomeint ihr, um solch Geknolle wuchs die Erde
desde el sol hasta la luna -? ¿Por qué ladran entonces?von Sonne bis zum Mond - ? Was kläfft ihr denn ?
Hablan de alma - ¿Qué es su alma?Ihr sprecht von Seele - Was ist eure Seele ?
¿La anciana ensucia su cama noche tras noche -Verkackt die Greisin Nacht für Nacht ihr Bett -
el anciano se unta las piernas frágiles!schmiert sich der Greis die mürben Schenke! zu,
Y les dan comida para que la revuelvan en el estómago,un ihr reicht Frass, es in den Darm zu lümmeln,
¿creen que las estrellas se deshacen de felicidad?meint ihr, die Sterne samten ab vor Glück.
¡Ah! - Desde el intestino enfriadoAh! - Aus erkaltendem Gedärm
la tierra escupe fuego como de otros agujerosspie Erde wie aus anderen Löchern Feuer
un hocico de sangre hacia arriba -:eine Schnauze Blut empor -:
se tambalea en el arco descendentedas torkelt den Abwärtsbogen
con satisfacción hacia la sombra.selbstgefällig in den Schatten
Con granos en la cabeza y dientes podridosMit Pickeln in der Hat und faulen Zähnen
se unen en una cama y se juntanpaart sich das in ein Bett und drängt zusammen
y siembran semillas en los surcos de la carneun sät Samen in des Fleisches Furchen
y se sienten dioses con diosas. Y el fruto -:un fühlt sich Gott bei Göttin. Und die Frucht -:
con frecuencia nace ya con un réquiem:das wird sehr häufig schon verquiemt geboren:
con demonios en la espalda, fisuras en la garganta,mit Beufeln auf dem Rucken, Rachenspalten,
ojos bizcos, sin testículos, en amplias brechasschieläugig, hodenlos, in breite Brüche
se escapan los intestinos -;entschlüpft die Därme -;
pero incluso lo que finalmenteaber selbst was heil
brota a la luz sano, no es mucho,endlich ans Licht quillt, ist nicht eben viel,
y a través de los agujeros gotea la tierra:und durch die Löcher tropft die Erde:
Paseo -: fetos, paquete de especie -:Spaziergang -: Föten, Gattungspack -:
se experimentará. Sentado.ergangen wird sich. Hingesetzt.
Se tocarán los dedos.Finger wird berochen.
Se sacará una pasa del diente.Rosine aus dem Zahn geholt
¡Los peces dorados - !!!Die Goldfischen - !!!
¡Elevación! ¡Ascenso! Canción del Weser!Erhebung! Aufstieg! Weserlied!
Se roza lo general. DiosDas Allgemeine wird gestreift. Gott
como una campana de queso sobre la vergüenza -:als Käseglocke auf die Scham gestülpt -:
¡el buen pastor !! -- ¡Sentimiento general! -der gute Hirte !! -- Allgemeingefühl! -
Y por la noche el macho cabrío salta sobre la cabra.Und abends springt der Bock die Zibbe an.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Das Ich y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: