Traducción generada automáticamente

Sonnet 18
David Gilmour
Soneto 18
Sonnet 18
Te voy a comparar a un día de verano?Shall i compare thee to a summer's day?
Tú eres más hermosa y más templada:Thou art more lovely and more temperate:
Fuertes vientos se dan la The Darling Buds de mayo,Rough winds do shake the darling buds of may,
Y el alquiler de verano tiene todo demasiado corta una fecha:And summer's lease hath all too short a date:
En algún momento demasiado caliente el ojo del cielo brilla,Sometime too hot the eye of heaven shines,
Y a menudo es su tez de oro dimm'd;And often is his gold complexion dimm'd;
Y todas las ferias de feria en algún momento se reduce,And every fair from fair sometime declines,
Por casualidad o por la naturaleza untrimm'd cambiar de rumbo;By chance or nature's changing course untrimm'd;
Pero tu eterno verano no se desvanecenBut thy eternal summer shall not fade
Tampoco pierde la posesión de ese owest tú justo;Nor lose possession of that fair thou owest;
Tampoco se jactan tú wander'st muerte a su sombra,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
Cuando en líneas eternas en tiempo growest tú:When in eternal lines to time thou growest:
Mientras los hombres pueden respirar y los ojos pueden ver,So long as men can breathe or eyes can see,
En tanto esta vida y esto le da vida a ti.So long lives this and this gives life to thee.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de David Gilmour y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: