Traducción generada automáticamente
The Hand of Truth
Days Of Yore
La Mano de la Verdad
The Hand of Truth
La Mano de la VerdadThe Hand of Truth
Caminar por esta parte del reino despertó recuerdos dolorosos en la mente del guerreroTo walk in this part of the realm aroused grievous memories in the warrior's
y sabía que no era una coincidencia.mind and he knew it was no coincidence.
Al norte yacían los vestigios de una antigua provincia de Syrakia llamada Kol,To the north lied the vestiges of an ancient province of Syrakia called Kol,
que había sido reducida al tamaño de un pueblo vulgar después de sus numerosos asaltosthat had been reduced to the size of a vulgar town after its numerous assaults
contra la tierra natal.against the motherland.
Este pueblo, dividido por un abismo de discordia, parecía a lo largo de los siglos serThis town, that was split by an abyss of discord, appeared through the centuries being
el hogar de la corrupción y el engaño.the home of corruption and deceit.
Estaba bajo el dominio de dos notorios estafadores que gobernaban sobre las dos mitades delIt was under the domination of two notorious crooks that ruled over the two halves of the
pueblo. Si la antigua provincia había sido una plaga para sus ancestros, el pueblo era unavillage. If the antique province had been a plague for his ancestors, the village was a
tortura para Arbo y la perspectiva de regresar allí parecía una agonía.torture for Arbo and the prospect of returning there seemed an agony.
Algo terrible había ocurrido en este mismo pueblo, algo que le había quitado una parte de sí.Something terrible had occured in this very town, something that had killed a part of him.
Sí, el guerrero tenía cuentas pendientes con alguien allí y sus puños se apretaron mientrasYes, the warrior had a bone to pick with someone there and his fists clenched as he
descubría la naturaleza de su tarea final.divined the nature of his final task.
A lo lejos, el siniestro pueblo aparecía en toda su fealdad.In the distance, the sinister village was appearing in all its hideousness.
Nada había cambiado realmente desde la última vez en este lugar donde la ignominia tenía suNothing had really changed since the last time in this place where ignominy had its own
propio olor. Solo respirar este aire parecía el pecado más condenable.odor. Just breathing this air seemed the most reprehensible sin.
Las instrucciones eran inútiles, pensó el anciano, pero de todos modos dio una última palabra deInstructions were futile, thought the elder, but all the same he gave a last word of
advertencia a la que el guerrero parecía sordo antes de desvanecerse en la noche.warning to which the warrior seemed deaf before vanishing into the night.
Arbo observó cómo el anciano se desvanecía lentamente,Arbo watched the old man slowly fade away,
luciendo un rostro preocupado mientras la oscuridad robaba el día.wearing a worried face as darkness stole the day.
Con el corazón latiendo, entró en el lugar decadente,His heart pounding, he entered the decadent place,
preparándose para ser puesto a prueba.making himself ready to be put to the test.
Al pisar estas calles de mala fama, la mirada llena de sospecha,As he trod these streets of ill fame, the stare full of suspicion,
luego volvió a su cabeza la advertencia del anciano.then came back into his head the old man's admonition.
Mano oscura, mano de avaricia.Dark hand, hand of greed.
Mano que da, mano que roba.Hand that gives, hand that steals.
Mano brillante, mano de verdad.Bright hand, hand of truth.
Mano que sangra, mano que cura.Hand that bleeds, hand that cures.
Nunca confíes en la mano de avaricia.Don't ever trust in the hand of greed.
Lo que da, dos veces roba.Whatever she gives, twice she steals.
Siempre confía en la mano de verdad.Always trust in the hand of truth.
El dolor que da, siempre cura.The pain she gives, she always cures.
Caminando por un rato, Arbo llegó a una calle desierta.Walking for a while, Arbo landed up in a deserted street.
Este lugar era malvado, todos sus sentidos estaban alerta.This place was evil, all his senses were on the qui vive.
Entonces surgió de la nada un hombre bajo, regordete y calvo.Then arised from nowhere, a short man chubby and balding.
Poco a poco se acercó a Arbo y le dijo:He slowly came up to Arbo and then said unto him:
'Descendiente de Syrakia, se dice que eres valiente y fuerte."Descendant of Syrakia, thou art said to be brave and strong.
Mata a mi enemigo, el mago Zorka, y te daré todo lo que desees.'Slay my foe, the mage Zorka, and I shall give thee all thou want."
'Seguramente soy tan valiente como tú eres avaro y mentiroso"I am surely as brave as you are greedy and liar
y lo que quiero está seguramente más allá de tus habilidades por mucho.'and what I want is surely beyond your skills by far."
'Te daré oro, más oro del que jamás necesitarás."I will give thee gold, more gold than thou shalt ever need.
Muéstrame de qué estás hecho, cobarde, mata a mi enemigo.'Show me what thou art made of coward, kill my ennemy."
'El oro no es despreciable, pero creo que tu oro seguramente lo es."Gold's not despicable, but I think your gold surely is.
Ahora lárgate de mi camino, cobarde, antes de que me enfermes.'Now get out of my way, you wimp, before you make me ill."
Dejando a Urmeech, Arbo se apresuró a la parte norte del pueblo.Leaving Urmeech, Arbo hurried to the northern part of the village.
Allí tendría que evitar la tentación del viejo mago.There he would have to eschew the lure of the old mage.
De repente, en un destello de fuego, apareció Zorka.Suddenly, in a flash of fire, Zorka appeared.
La lujuria brillaba en sus ojos mientras le decía:Lust glinted into his eyes as he said unto him:
'Descendiente de Syrakia, puedo darte poder y gloria."Descendant of Syrakia, I can give thee power and glory.
Tráeme la cabeza de Urmeech, y entonces por todos serás temido.'Bring me the head of Urmeech, and then by all thou shalt be feared."
'Un rey no debe ser temido por su pueblo, sino por sus enemigos."A king must not be feared by his people, but by his ennemies.
Cuando reine sobre mi reino, te mostraré lo que es un verdadero rey.'When I reign over my kingdom, I'll show you what a true king is."
'He oído que recientemente tu amada Nadya encontró su destino."I heard that recently thy beloved Nadya met her fate.
Si matas a Urmeech, la resucitaré de entre los muertos.'Shouldest thou kill Urmeech, I shall rise her from the dead."
'Solo hay una justicia en la vida y esa es la justicia de la muerte."There is but one justice in life and this is the justice of death.
No se le da al hombre cuestionar las rarezas del destino.'It is not given to man to question the quirks of fate."
Entonces Zorka lo dejó, y he aquí,Then Zorka leaveth him, and, behold,
ángeles vinieron y le sirvieron.angels came and ministered unto him.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Days Of Yore y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: