Traducción generada automáticamente

Largado
De Leve
Laid Back
Largado
It's the family's nightmare when you show up with their daughterÉ o terror da família quando cê cola com a filha
Just because you’re... laid back!!!Só porque cê é... largado!!!
The dad sees you, doesn’t like it, even talks behind your backO pai olha não gosta até comenta pelas costa
About how you’re so... laid back!!O quanto cê é... largado!!
You’re always in flip-flops, your girlfriend’s almost in tearsCê anda de chinelo toda hora, sua namorada quase chora
'Cause she didn’t want you to be so... laid back!!Porque não queria que cê fosse tão... largado!!
You feel a bit embarrassed, but you won’t change 'cause it’s not for freeCê fica até sem graça, mas não muda porque não é de graça
That you keep being... laid back!!!Que se deixa de ficar... largado!!!
This one's for those who rock flip-flopsEssa é pros que andam de havaiana
Against everyone who waves awayContra toda pessoa que abana
South American culturePra longe a cultura sul-americana
And they’re looked down upon in the places they enter,E são malvistos nos lugares que entram,
In the restaurants they goNos restaurantes que vão
When they’re barred from social entry,Quando barram a entrada social,
The solution is to sneak in through the backA solução é entrar pelo vão
For those who skip partiesAos que deixam de ir em festas
'Cause they don’t have clean pantsPorque não tem uma calça limpa
At the thrift store, and no sneakers fit no matter how much you digNo brechó e nenhum tênis calça o quanto mais cê garimpa
Your jumpsuit lies that the new trend is odd strapsSeu macacão mente que a nova moda é alça ímpar
At the restaurant, you pretend to diet and eat salsa with olive oilNo restaurante finge dieta e come salsa com azeite
To save cash on the bus, you skate insteadPra não gastar dinheiro com ônibus anda de skate
Your father-in-law thinks you’re an athleteSeu sogro acha que cê é atleta
'Cause you don’t feel cold and don’t drink milkPorque não sente frio e não toma leite
This is dedicated to every crazy person who’s been mistakenEssa é dedicada a cada maluco que já foi confundido
For a thief, stuck in the revolving door for being so poorly dressedCom ladrão, e ficou preso na porta giratória de tão mal vestido
To all those who only change their shirtPra todos aqueles que só mudam de camisa
But no one notices 'cause the pack is three of the same, plain and largeMas niguém percebe porque o pacote são de 3 iguais gg e lisa
For those who got stopped at the door of the convenience storePraqueles que foram parados na porta das americanas
Accused of stealing Del Valle juice, only having a coupon in their pocketAcusado de roubo de suco del valle só tendo no bolso um vale
For those who lost their job because of "appearance"Pros que perderam emprego por causa da "aparência"
Two months later, the guy who judged declared bankruptcy2 meses depois a empresa do cara que avaliou declarou falência
'Cause you got hired by another agencyPorque cê foi contratado por outra agência
One that preferred not the clothes,Concorrente que deu preferência não à ropa,
But the brains...Mas à inteligência...
It’s the neighborhood’s terror 'cause since you were a kidÉ o terror da vizinhança porque desde criança
You’ve never stopped being... laid back!!!Cê não deixa de ser... largado!!!
The new neighbor thought you were cute, didn’t make a move 'cause you’re weird,A vizinha nova te achô bunito, não deu mole porque é esquisito,
You’re old and still... laid back!!Cê é velho e continua... largado!!
You change cities, change ages, and no one gets the truthCê muda de cidade, troca de idade, e ninguém entende a verdade
And why you’re so... laid back!!E o porque de ser tão... largado!!
Your girlfriend got you some shoes,Sua namorada te deu um sapato,
Stubbornly swapped them for a pair of cheap flip-flopsTeimoso trocou por um par de chinelos baratos
To keep being... laid back!!!Pra continuar... largado!!!
This is the anthem of the craziesEssa é a melô dos malucos
Who have lunch at the government restaurantQue almoçam no restaurante do governo
For a buck, paying with meal vouchers and asking for change,Por 1 real, pagando com vale refeição e pedindo o troco,
Which for your government is mandatory, they repeat the dishQue pro seu governo é obrigatório, repete-se o prato
And when they can, they skip outE quando dá pra dá calote
We don’t pay and bail out faster than a rat raceNão pagamo e vazamo mais rápido que corrida de rato
But dude, it’s all about the cat, the fact is that buses are just balloonsMas nego é do gato, o fato é que onibus só de balão
Or sneaking under the turnstile when we head to the Maracanã on the busOu por debaixo da roleta quando vamu pro maraca de bondão
And the biggest rats jump the wallE os mais ratão pulam o muro
Of Mário Filho with a kid in their armsDo mário filho com o filho no colo
I roll 'cause they still takeEu bolo porque ainda levam
The stolen corn when it was still in the groundO milho robado quando tava ainda no solo
From the vendor who was at the potDo vendedor que tava den´da panela
Looked to the side and lost three moreOlhou pro lado perdeu mais 3
And the bum scrapes by with grease on his shinsE vagabundo rala com sebo nas canela
The anthem of the brothers who only wear new clothes on their birthdayA melo dos irmão que só estreiam ropa nova no aniversário
That they got from their girlfriendQue ganhou da namorada
That cost them to go the rest of the month without a salaryQue custou ficar o resto do mês sem salário
And they only eat at fancy restaurants when invited,E só comem em restaurante chique convidado,
At the table, it doesn’t stop the tick that seems to askNa mesa não para o tique que parece que pede
"Stay more retarded""fique mais retardado"
(ah) poor syndrome, laid back in a noble style,(ah) síndrome de pobre, largado estilo nobre,
What covers the skin beyond the hairO que cobre o pelo além dos cabelo
Is pants from C&A for ten bucks when discoveredÉ calça da c&a de 10 conto quando descobre
And a borrowed cap from a friendE 1 boné imprestado do amigo
Who, as if it were punishmentQue como si fosse castigo
Will never see the color of it again, not even paintedNunca mais vai ver a cor do mesmo, nem pintado
This is the anthem of the boys who identified with the lyricsEsse é o hino dos meninos que si identicaram com a letra
And the MCs who go into the stationery to steal a pen...E dos mc´s que entram na papelaria pra roubá uma caneta...
At the costume party, you took advantage of the trendNa festa a fantasia cê aproveitou a mania
And dressed up as... laid back!!!E se vestiu de... largado!!!
You won the prize for the most original costumeGanhou o prêmio no final de fantasia mais original
A pro at being... laid back!!Profissional em ser... largado!!
The next day, another chapter, they wanted to take your titleDia seguinte, outro capítulo, quiseram te tirar o título
'Cause outside the party, you were also... laid back!!Porque fora da festa cê também era... largado!!
Some people changeTem gente que muda
But if after 25 years you still leave the house in shortsMas si depois de 25 anos ainda sai de casa de bermuda
You’re gonna die... laid back!!!Cê vai morrer... largado!!!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de De Leve y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: