Traducción generada automáticamente
Oh, Susquehanna!
Defiance Ohio
¡Susquehanna!
Oh, Susquehanna!
Caminamos por los senderos a orillas de la poderosa Susquehanna, con nuestros pies llenos de barro por sus afluentes que se deslizan hacia el ChesapeakeWe walk at the paths at the banks of the mighty Susquehanna, with our feet made muddy by your tributaries that trickle their way to the Chesapeake.
Es como si siguiéramos la I-83 hasta ciudades portuarias con centros comerciales y tar-mac, gente que se arremolina y llena de gente. Parecía tan emocionante, pero ahora parece una plagaIt's like we follow I-83 down to harbor cities with strip malls and tar-mac, people swirling and teeming. It seemed so exciting, but now it seems like such a blight.
Crecí cerca del monte Kentucky. Zion Road y todo lo que había allí era un viejo cementerio. Todo lo que quería era poder caminar hasta la tienda. Ahora no vivo allí, pero hay demasiadas tiendas, algunos apartamentos y un sunocoI grew up near Kentucky's Mt. Zion Road and all that was there was some old cemetery. All I wanted [was] to be able to walk to the store. Now I don't live there but there's too many stores, some apartments, and a Sunoco.
Y me pregunto, ¿qué hicieron con los cuerpos? [2]And I wonder, what did they do with the bodies? [2x]
¡Susquehanna! [4]Oh, Susquehanna! [4x]
Y extraño ese lugar detrás de mi casa donde caminé, escalé y jugué, donde abandoné este ruidoso siglo o simplemente me escondí de la década. Las casas M-I pensaron que podía estar actualizado, lo forzaron a todo en una cuadrícula hasta que pareciera a las páginas divertidas. Con cada rastro de vida, parece, confinado dentro de un marco, las caras se mueven día a día, pero todas las tiras se ven iguales. Y las líneas de perforación son increíblemente poco divertidas para aquellos atrapados en esta arquitectura de dinero fácilAnd I miss that place behind my house where I hiked and climbed and played, where I ditched this noisy century or just hid out from the decade. M-I homes thought it could stand to be updated, forced it all into a grid until it looked like the funny pages. With every trace of life, it seems, confined within a frame, the faces move from day to day but the strips all look the same. And the punch lines are resoundingly unfunny for those trapped in this architecture of easy money.
Y siento que todo esto no puede llegar a ser bueno. Los niños que pueblan estos cul-de-sacos nunca sabrán lo que estaba debajo de esas casas cortadoras de galletas: campos, arroyos y bosques. Se sentarán en los coches y esperarán a que mamá los saque de este aburrido vecindarioAnd I feel like this could all come to no good. The kids who populate these cul-de-sacs will never know what stood beneath those cookie cutter houses: fields and streams and woods. They'll sit in cars and wait for mom to drive them out of this boring neighborhood.
¡Susquehanna! [4]Oh, Susquehanna! [4x]
Y me pregunto, ¿qué hicieron con los cuerpos? [2]And I wonder, what did they do with the bodies? [2x]



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Defiance Ohio y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: