Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 7.491

La Piedra Y El Hombre

Fernando Delgadillo

Letra

La Pierre Et L'Homme

La Piedra Y El Hombre

Un homme avait une pierreUn hombre tenía una piedra
et dessus il était assis,y en ella estaba sentado,
c'était un type ambitieuxera un sujeto ambicioso
et on dirait qu'il était réservé.y se diría que reservado.
Et l'homme avait sa pierreY el hombre tenía su piedra
et elle était à lui, rien de plus...y era suya y nada más...
-que chacun se trouve sa propre pierre-que se consigan su propia piedra
les autres aussi.todos los demás.
Il a dit et s'est retourné.Dijo y volteó para atrás.
Cet homme avait passéEste hombre se había
des après-midis entierspasado tardes enteras
assis sur le dos de la pierre.sentado en el lomo de la piedra.
Une pierre grande et vieilleUna piedra grande y vieja
qui, il y a longtemps,que hace mucho mucho tiempo
a occupé un haut endroit,había ocupado un alto sitio,
couvrant une vaste zoneabarcando una amplia zona
où tout était joli.donde todo era bonito.
Et l'hommeY el hombre
disait que c'était à luidecía que suyo era
ce qu'il avait trouvé,lo que se había encontrado,
et il la protégeait et gardaity lo protegía y guardaba
plus longtemps que nécessaire.más tiempo del necesario.
Mais en échange, ça valait bienPero a cambio bien valía
sacrifier le confort,sacrificar comodidad,
pour le goût indésirablepor el indeseable gusto
de garder sa propriété.de guardar su propiedad.
Le temps passa, quelques années,Pasó el tiempo, algunos años,
et l'homme restait assisy el hombre seguía sentado
un peu ennuyé, mais ferme.algo aburrido, pero firme.
-que je me torde le dos-que se me tuerza la espalda
si je me lève pour partir.si me levanto para irme.
Il a dit et continua assisDijo y continuó sentado
beaucoup plus longtempsmucho más tiempo
que le temps que j'ai misde lo que he tardado yo
à le raconter, oui !en contarlo, ¡sí!
Jusqu'à ce que son dos se tordeHasta que se le torció
à tel point,la espalda de tal manera,
que je n'ai jamais vu sur la penteque aún no he visto en la ladera
branche plus tordue et tordue,rama más torcida y chueca,
comme la colonne vertébralecomo la espina dorsal
de ce type à la tête vide.de ese tal cabeza hueca.
-Que le diable vienne pour moi,-Que venga el diablo por mí,
si je me lève d'ici.si me paro yo de aquí.
Il a dit et resta assisDijo y se quedó sentado
plus longtemps que le temps passé,más tiempo del que pasó,
dans lequel je raconte l'histoire de cet homme,en lo que cuento la historia de este hombre,
si ma mémoire ne me trahit pas.si la memoria no me falla.
Et il arriva,Y ocurrió,
qu'un jour passa tant de temps,que pasó un día tanto tiempo,
qu'il mourut vieux.que de viejo se murió.
Et de plus, il mourut contentY además, murió contento
car selon son entendement,pues según su entendimiento,
il avait accompli son devoirfue cumpliendo su deber
en voyant vieillir.como se vio envejecer.
La pierre reste à sa place,La piedra sigue en su sitio,
et beaucoup d'hommes sont passés,y muchos hombres han pasado,
fils tous de cet hommehijos todos de aquel hombre
qui leur a légué le mandat.que les heredó el mandado.
C'est pourquoi, j'ai voulu raconterPor esto, quise contar
ce qui est arrivé à la pierre,lo que a la piedra sucedió,
et si je ne me trompe pasy si mal no me recuerdo
plus ou moins, je savais...más o menos supe yo...
Qu'un homme est arrivé à la pierre,Que a la piedra llegó un hombre,
il a passé un moment assisle tuvo un rato sentado
sur son dos gris.sobre de su gris espalda.
Il est devenu vieux et bossu,Se hizo viejo y jorobado,
et il est mort après un temps ;y se murió después de un tiempo;
peu de temps, jamais autantpoco tiempo, nunca tanto
que le temps que la pierrecomo el tiempo que la piedra
avait occupé à cet endroit.en ese sitio había ocupado.

La pierre, elle se moquait ;La piedra, se estuvo riendo;
la pierre, elle devait penser...la piedra, estaría pensando...
dans les hommes, les animaux,en los hombres, animales,
comme ils sont drôles les humains,que graciosos los humanos,
ces hommes gardent des chosesestos hombres guardan cosas
tout le temps, si occupés.todo el tiempo, que ocupados


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fernando Delgadillo y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección