Traducción generada automáticamente

La Casa De Mi Abuela
Fernando Delgadillo
La Maison de Ma Grand-Mère
La Casa De Mi Abuela
Les visites chez ma grand-mèreLas visitas a mi abuela
J'aimais ça le matinMe gustaban de mañana
Avec ce charme modesteCon ese modesto encanto
D'un déjeuner familialDe un almuerzo familiar
Avec un soleil toujours làCon un sol siempre asomado
À la fenêtre qui s'ouvreEn la boca de las ventanas
Décolorant année après annéeDespintando año con año
Les murs de la maison.Las paredes del solar.
Et dans un coin du jardinY en un rincón del jardín
Où poussent les glaïeulsDonde crecen las gladiolas
Les boutons et les heuresSe maduran lentamente
Mûrissent lentement.Los botones y las horas.
Les murs et leurs recoinsLos muros y sus rincones
S'habillent de mousse et d'autres chosesVisten musgo y otras cosas
Des choses pour lesquelles le tempsCosas para las que el tiempo
Passe, mais prend son temps.Pasa, pero se demora.
Dans la maison de ma grand-mèreEn la casa de mi abuela
Les meubles sentent le passéLos muebles huelen a antaño
Parce que depuis que je me souviensPorque desde que recuerdo
Les années s'y sont assisesse han sentado ahí los años
Et ma grand-mère les a vuesy mi abuela los ha visto
Comme je ne les ai jamais vuescomo nunca los vi yo
Occupant des placesocupando unos lugares
Que la famille a laissées.que la familia dejó.
Dans la maison de ma grand-mèreEn la casa de mi abuela
Les portraits se côtoientLos retratos se codean
Ils se font des signesSe hacen de los reconeos
Et sur les murs, ils chuchotent.Y en los muros, cuchichean.
Je trouve toujours un visageSiempre encuentro conocido
Celui d'un membre de la familleEl cuadro de algún familiar
Des visages jeunes de vieuxRostros jóvenes de viejos
Qui sont restés en arrière.Que fueron quedando atrás.
Quand la matinée se termineCuando acaba la mañana
Et dans la maison de ma grand-mèreY en la casa de mi abuela
Tout l'air du soirTodo el aire vespertino
Entre par la porte du patioTrae al patio por la puerta
Et dans un coin du jardinY en un rincón del jardín
Où poussent les glaïeulsDonde crecen las gladiolas
Les boutons et les heuresSe maduran suavemente
Mûrissent doucement.Los botones y las horas.
Je me suis retrouvé chez ma grand-mèreMe hallé en casa de mi abuela
Depuis enfant, cette manieDesde niño la manía
D'admirer les affairesDe admirar las pertenencias
Qui appartenaient à la famille.Que fueron de la familia.
Chapeaux, poupées, vêtementsSombreros, muñecas, ropa
Lettres, tiroirs fermésCartas, cajones cerrados
Chaque objet est un trésorCada objeto es un tesoro
De secrets oubliés.De secretos olvidados.
De questions sans réponsesDe preguntas sin respuestas
Son armoire est pleineEstá lleno su ropero
De vêtements propres et pliésDe ropa limpia y doblada
Photos, clés et souvenirsFotos, llaves y recuerdos
De réponses sans questionsDe respuestas sin preguntas
Le meuble est rempliSe ha llenado el tocador
Et un miroir lui montreY un espejo que le enseña
Ce que le temps lui a réservé.Lo que el tiempo le aguardó.
L'après-midi a un goût de nostalgieLa tarde sabe a nostalgia
Dans la maison de ma grand-mèreEn la casa de mi abuela
Quand elle repasse et je demandeCuando plancha y yo pregunto
Quand elle pleure et se souvientCuando llora y se recuerda
Et dans un coin poussent les glaïeulsY en un rincón crecen las gladiolas
Les boutons et les heuresSe maduran dulcemente
Mûrissent doucement.Los botones y las horas.
Quand le soleil se cacheCuando el sol se está ocultando
La lumière tardive s'allongeLa luz tardía se recuesta
Les ombres s'étirent tantLas sombras se alargan tanto
Qu'elles grimpent sur le murQue trepan por la pared
Chaque objet crée une tacheCada objeto crea una mancha
Qui traverse la vieille maisonQue cruza la casa vieja
Accordant à ce qu'il toucheConcediendo a lo que toca
L'anxiété de la soif.La ansiedad que da la sed.
Dans la maison de ma grand-mèreEn la casa de mi abuela
Il y a une chambre d'amisExiste un cuarto de visitas
Pour donner à celui qui arrivePara darle al que ha llegado
Un endroit où il peut êtreUn sitio donde pueda estar
Où chaque nuit vientDonde acude a cada noche
Ce silence qui l'habiteEse silencio que lo habita
Parce que cela fait longtemps que personnePorque hace mucho que nadie
Ne s'est arrêté pour se reposer.Se ha quedado a descansar.
Quand la nuit se profileCuando la noche se asoma
Et dans la maison de ma grand-mèreY en la casa de mi abuela
Les fenêtres se fermentSe entrecierran las ventanas
Et les bruits se dévoilentY los ruidos se develan
Tout dans des ombres murmurantesTodo en sombras murmurantes
Et des craquements de boisY crujidos de madera
Qui ne se sont jamais installésQue nunca se acomodaron
Et n'ont jamais été tranquilles.Y nunca han estado quietas.
Au fil des heures qui passentConforme pasas las horas
Même le vent a de la peineHasta el viento tiene pena
À se calmer cette nuitDe aplacarse en esta noche
De étrange mobilitéDe extraña movilidad
Sans sentir l'attenteSin sentir la expectativa
C'était dans la maison de ma grand-mèreFue en la casa de mi abuela
Que se déplace le charmeDonde se mueve el encanto
Qui nous apporte l'obscurité.Que nos trae oscuridad.
Depuis le jardin de la maisonDesde el jardín de la casa
Je vois sa silhouette silencieuseveo su mole silenciosa
Cachée dans ses couloirsescondido en sus pasillos
Des ombres qui vont et viennentsombras que vienen y van
Je vois des gens qui l'habitaientveo a gente que la habitaba
Je me vois, quand j'étais enfantme veo yo, cuando era niño
Tout est parti laissanttodo se marchó dejando
Ma grand-mère et ceux qui ne sont plus là.a mi abuela y los que no están.
Je vois de l'enfance sa tendresseVeo de niño su ternura
Tout cet amour qu'elle a seméTodo ese amor que regó
Avec la patience et la douceurCon la paciencia y dulzura
Que cultive le semeurQue cultiva el sembrador
Et dans son coin du jardinY en su rincón del jardín
Où poussent les glaïeulsDonde crecen las gladiolas
Les boutons et les heuresSe maduran tardíamente
Mûrissent tardivement.Los botones y las horas.
Aujourd'hui la maison a une histoireHoy la casa tiene un cuento
Qui parcourt les couloirsQue recorre los pasillos
Qui parle de ce qu'elle penseQue habla lo que va pensando
Et qui a oublié qu'elle a de l'âgeY que olvidó que tiene edad
Et en y pensant je me demandeY al pensarlo me pregunto
Je me demande et je me répèteMe pregunto y me repito
Comment entrer dans cette maison¿Cómo entrar en esta casa
Si ma grand-mère, un jour, n'est plus là?si mi abuela, un día no está?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fernando Delgadillo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: