Traducción generada automáticamente
Eu Tenho um Melro
Deolinda
Tengo un mirlo
Eu Tenho um Melro
Tengo un mirlo
Eu tenho um melro
que es un hallazgo
que é um achado.
En el día
De dia dorme,
en la noche come
à noite come
y cantar el fado
e canta o fado.
Y en el edificio
E, lá no prédio,
oír cantar
ouvem cantar...
Y ya sospechan
E já desconfiam
que escondo a alguien
que escondo alguém
no mostrar
para não mostrar.
Tengo un mirlo
Eu tenho um melro,
en mi habitación
lá no meu quarto.
No está suelto
Não anda à solta,
porque, si hue
porque, se ele voa,
cae sobre los gatos
cai sobre os gatos.
Le corté las alas
Cortei-lhe as asas
no volar
para não voar.
Y él hace las plumas
E ele faz das penas
hermosos poemas
lindos poemas
para empacarme
para me embalar.
Mirlo, mirlo
Melro, melrinho,
y si alguien te atrapa
e se acaso alguém te agarrar,
dice que no estás caminando solo
diz que não andas sozinho
que se espera en su casa
que és esperado no teu lar.
Mirlo, mirlo
Melro, melrinho
y si, por casualidad, alguien arresta
e se, por acaso, alguém te prender,
ya no canta el hada
não cantes mais o fadinho,
No quieres verme sufrir
não me queiras ver sofrer.
Y no vuelvas más
E não voltes mais,
que estas ventanas nunca las abrirán de nuevo
que estas janelas não as abro nunca mais.
Tengo un mirlo
Eu tenho um melro
que es un prodigio
que é um prodígio.
No enenvaines
Não faz a barba,
no hace que la cama
não faz a cama,
descuida el nido
descuida o ninho...
Pero canta el fado
Mas canta o fado
Como cualquier otra persona
como ninguém.
Incluso presumo
Até me gabo
Tengo un mirlo
que tenho um melro
que nadie tiene
que ninguém tem.
Tengo un mirlo
Eu tenho um melro...
¿Quién es un hombre?
(-Que é um homem!)
No es un hombre
Não é um homem...
(¿Y quién será?!)
(-E quem há-de ser?!)
Es de los pájaros cantores
É das canoras aves
el que más me quiere
aquela que mais me quer.
¡Debe ser un hombre!
(-Deve ser homem!)
Oh, no, no, no
Ah, pois que não!
(¿Así que mujer?)
(Então mulher?)
¿Va a estar ahí?
Há de lá ser!?
Es sólo un mirlo
É só um melro
con quien le da gusto a conciliar el sueño
com quem dá gosto adormecer.
Mirlo, mirlo... [coro]
Melro, melrinho...[refrão]
Y no vuelvas más
E não voltes mais,
que su jaula sirve a otros animales
que a tua gaiola serve a outros animais.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Deolinda e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: