Traducción generada automáticamente
En Sommarnattsmardröm
Dia Psalma
En Pesadilla en la Noche de Verano
En Sommarnattsmardröm
Ella salió al bosque a recoger algunas bayasHon gingo ut i skogen för att plocka sig lite bär
había baile en el granero y su amante estaba allídet var dans upp på logen och hennes käresta han var där
él había estado siguiéndola, en esta cálida noche de veranohan hade smugit efter, denna ljumma sommarnatt
él sabía lo que quería porque ella era su propio tesorohan visste vad han ville för hon var ju hanses egen skatt
Se inclinó para recoger algunas bayasHon böjde sig neråt för att plocka sig lite bär
las ramas crujieron y de repente él estaba allídet knakade i buskarna och plötsligt så stod han där
al principio ella se alegró, pero luego se asustótill en början blev hon glad förstås, men sedan så blev hon rädd
había algo en sus ojos que nunca antes había vistodet var något i hans ögon som hon aldrig förr hade fått sett
UNA PESADILLA EN LA NOCHE DE VERANOEN SOMMARNATTSMARDRÖM
UNA PESADILLA DE DESEOEN DRÖM OM BEGÄR
UNA PESADILLA EN LA NOCHE DE VERANOEN SOMMARNATTSMARDRÖM
SOBRE LA QUE ELLA AMAOM DEN HON HAR KÄR
La empujó hacia el suelo con fuerza y firmezaHon trycktes ner i gräset med hårda, starka tag
intentó resistirse, pero era demasiado débilhon försökte göra motstånd, men var ju alltför svag
él rasgó su camisa, separó sus piernashan rev sönder hennes tröja, han särade hennes lår
nadie escuchó sus gritos de ayuda, entre arbustos, árboles y zarzasingen hörde hennes skrik på hjälp, där mellan buskar, träd och snår
Cuando terminó su acto, se levantó y dijoNär han var färdig med sitt dåd, han reste sig och sa
perdóname, mi pequeña paloma, este es tu último díaförlåt min lilla duva, det här är din sista dag
entonces sacó su cuchillo de carnicero y le cortó el cuelloså slet han fram sin slaktarkniv och skar utav hennes hals
después fue al granero y bailó una alegre valssen gick han ner till logen och dansade en lustiger vals
UNA PESADILLA EN LA NOCHE DE VERANOEN SOMMARNATTSMARDRÖM
UNA PESADILLA DE DESEOEN DRÖM OM BEGÄR
UNA PESADILLA EN LA NOCHE DE VERANOEN SOMMARNATTSMARDRÖM
SOBRE LA QUE ÉL AMAOM DEN HAN HAR KÄR
Esta no fue la primera vez y tampoco la últimaDet här var inte första gången och inte heller den sista
que el rico patrón de la fábrica perdiera a su querida criadasom han den rike brukspatron sin käraste piga skulle mista
nadie lo creía, nadie sabía de su deseoingen trodde det om honom, ingen visste om hans begär
porque al año siguiente, en la misma época, se enamoró de otra criadaför nästa år vid samma tid, han i en annan piga blivit kär



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Dia Psalma y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: