Transliteración y traducción generadas automáticamente
S3ib Welfi
Didine Canon 16
S3ib Welfi
S3ib Welfi
Difícil o no,
صيب ولا في،
ṣīb walā fī
Difícil o en ti
صيب ولا فيك
ṣīb walā fīk
La noche, la noche es dura,
الليل، الليل صعيب،
allayl, allayl ṣaʿīb
No hay nada bueno en el vecindario.
ما عنده خير جار
mā ʿinduh khayr jār
Y el exiliado se reúne,
ويلم المنفي،
wayalm al-manfī
Y tú, el exiliado,
ويا المنفي،
wayā al-manfī
Desde un elefante, lejos, lejos,
من فيل بعيد بعيد،
min fīl baʿīd baʿīd
Y este tiempo no ha llegado.
وهذه مده ما جا
wahādhihi madah mā jā
No entiendo,
ماني فاهم،
mānī fāhim
¿A dónde me lleva esto?
راهي وين داني،
rāhī wīn dānī
Esta noche,
هذا الليل،
hādhā allayl
Y me curo de mis heridas.
وانداوي في جراهي
wāndāwī fī jarāhī
Sobre mi terraza, vestido de lobo,
فوق سطاهي لابس ديب،
fawq saṭāhī lābis dīb
Tiempos difíciles,
زمان صعيب،
zamān ṣaʿīb
Y el mundo no me deja en paz,
والدنيا ما تغربنيش،
wal-dunyā mā tghrubnīsh
He vivido lejos, como un extraño.
عشت بعيد غريب
ʿisht baʿīd ghrīb
Este tiempo no ha vuelto,
هذه مده ما وليتش،
hādhihi madah mā wallīt
Escribiendo las líneas de mi vida,
كاتب سطور حياتي،
kātib ṣuṭūr ḥayātī
Caminando en la oscuridad,
ماشي في ظلمه،
māshī fī ẓulmah
Ten cuidado, hay un final.
ديري بالك كاين نهايه خاتمه
dīrī bālk kāyin nihāyah khātimah
Tu copa es mi vida,
كاسك حياتي،
kāsk ḥayātī
En un lugar de cine,
في بلا سينما،
fī bilā sīnimā
Eres la víctima antigua,
انت الضحيه القديمه،
inta al-ḍaḥīyah al-qadīmah
No añadas ni una palabra.
ما تزيد حتى كلمه
mā tzīd ḥattā kalimah
La oscuridad se ha ido,
ظلمه عدات،
ẓulmah ʿaddāt
Se fue con la sonrisa en el rostro,
راحت بسمام الوجه،
rāḥat bismām al-wajh
Desapareció,
غابت،
ghābat
Sufro por ti, sufro.
صوف قلبي منك صوفا
ṣūf qalbī minka ṣūfā
Mi alma voló en el universo,
روحي في الكون طارت،
rūḥī fī al-kawn ṭārat
Mis pecados han aumentado,
نفسي في الذنوب زادت،
nafsī fī al-dhunūb zādat
Sufro,
صوفا،
ṣūfā
Mi corazón sufre por ti,
قلبي منك صوفا،
qalbī minka ṣūfā
Sufro.
صوفا
ṣūfā
Difícil o no,
صيب ولا في،
ṣīb walā fī
Difícil o en ti,
صيب ولا فيك،
ṣīb walā fīk
La noche es dura,
الليل صعيب،
allayl ṣaʿīb
No hay salida, tiene su propio camino.
ما عنده خرج عنده
mā ʿinduh kharj ʿinduh
Y el exiliado,
ويلم في،
wayalm fī
Y tú, el exiliado,
ويا المنفي،
wayā al-manfī
Desde un elefante, lejos, lejos,
من فيل بعيد بعيد،
min fīl baʿīd baʿīd
Y este tiempo no ha llegado.
وهذه مده ما جا
wahādhihi madah mā jā
¿Cuántas miradas,
شحال من شوفات،
shḥāl min shūfāt
Solo la noche que te olvidó?
غير الليل اللي نساك،
ghayr allayl illī nsāk
Sí, tiempos difíciles,
صح زمان شحال كواك،
ṣaḥ zamān shḥāl kawāk
Los días se alargan y se desvanecen.
طولوا الايام وقاعلصوا
ṭūlū al-ayām waqāʿlṣū
Crecimos con las migajas,
كبرنا بالفتات،
kabbarnā bil-futāt
Vivimos dificultades,
عشنا صعوبات،
ʿishnā ṣuʿūbāt
Muchos problemas,
برشا قضيات،
barshā qaḍiyyāt
Trabajamos en silencio.
نخدموا في سكات
nakhdamū fī skāt
Brilla, luna,
ضوي القمر،
ḍawī al-qamar
En medio de mis estrellas,
في وسط نجومي،
fī waṣṭ nujūmī
El pasado ha llegado,
ماض العمر اجل اتى،
māḍī al-ʿumr ajall atā
He tenido paciencia, oh alma mía, ven.
راني صبر يا نفسي توبيه
rānī ṣabr yā nafsī tawbīh
Tuve mi alma hasta que muera,
لك روحي الى مات،
laka rūḥī ilā māt
Vuela, hermosa, ahogada en mis pensamientos,
طير حور غارق فهمومي،
ṭīr ḥūr ghāriq fahmūmī
Olvidando el pasado y el engaño,
ناسي الماضي والخباكه،
nāsi al-māḍī wal-khabākah
Tú, en tu mar, hiciste que me perdiera.
انت بحرك درتي طاش
inta baḥrak dartī ṭāsh
En la traición, maestra,
في الخيانه استاذه،
fī al-khayānah ustādhah
Oh, olvidada,
يا منسيه،
yā mansīyah
Oh, olvidada,
يا منسيه،
yā mansīyah
Normal, oh, querida.
نورمال يا بيديه
nūrmāl yā bīdīyah
Lo hice con mis manos,
درتها بيديه،
dartihā bīdīyah
Difícil, sí,
صيب وي،
ṣīb wī
Difícil o en ti.
صايب ولا فيك
ṣāyib walā fīk
La noche, la noche es dura,
الليل، الليل صعيب،
allayl, allayl ṣaʿīb
No hay salida,
ما عنده خرج،
mā ʿinduh kharj
Y el exiliado,
ويلمن فيلم،
wayalm fīlm
Y tú, el que está lejos.
ويا من في
wayā man fī
Desde un elefante, lejos, lejos,
من فيعيد بعيد،
min fīʿīd baʿīd
Y este tiempo no ha llegado.
وهذه مده ما جا
wahādhihi madah mā jā
El mundo está dormido,
الدنيا منوم،
dunyā manūm
Y tú no lo sabes, oh.
وانت تعرفش، oh
wānta taʿrafsh, oh



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Didine Canon 16 y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: