Traducción generada automáticamente
Die Kreatur
Die Kreatur
La Criatura
Die Kreatur
A la criatura le gusta estar sola
Die Kreatur ist gern alleine
(lleva un doble en el casco)
(Trägt auf dem Rumpf ein Doppelheit)
Tiene cuatro brazos y tres piernas
Sie hat vier Arme und drei Beine
(Y nadie lo habría creído nunca)
(Und niemand hätt' es je geglaubt)
Y es por eso que le gusta estar a la luz de la luna
Und darum wird sie gern bei Mondlicht
(demostrada en todas las ferias)
(Auf jedem Jahrmarkt vorgeführt)
Le infliges dolor, no crees
Man fügt ihr Schmerzen zu, man glaubt nicht
(Que tal ser existe que tal ser siente algo)
(Dass so ein Wesen existiert, dass so ein Wesen etwas spürt)
Pero cuando ella está en la sombra por la noche
Doch wenn sie Nachts im Schatten ist
Y ella el dolor se come su pecho
Und ihr der Schmerz die Brust zerfrisst
Nadie oye cómo habla consigo misma
Hört niemand, wie sie zu sich spricht
Cara a cara
Von Angesicht zu Angesicht
El hombre es malo por naturaleza
Der Mensch ist böse von Natur
Hombre, él necesita a la criatura
Der Mensch, er braucht die Kreatur
Le dio al animal el nombre de Cerdo
Er gab dem Tier den Namen Schwein
Y cree que sólo él es puro
Und glaubt dabei nur er sei rein
La criatura a menudo es golpeada
Die Kreatur wird oft geschlagen
(Ella será maldecida y escupirá)
(Sie wird verflucht und angespien)
Tu vista es difícil de soportar
Ihr Anblick ist kaum zu ertragen
(Y cada niño quiere huir de ella)
(Und jedes Kind will vor ihr flieh'n)
Es conocido en todos los callejones
Sie ist bekannt in allen Gassen
(Ella es condenada y se rió de ella)
(Sie wird verdammt und ausgelacht)
Algún hombre no podía dejar que sucediera
Schon mancher Mann konnt' es nicht lassen
(Y casi la mata - ¡Sí!)
(Und hätt' sie beinah umgebracht - Ja!)
Pero cuando ella está en la sombra por la noche
Doch wenn sie Nachts im Schatten ist
Y ella el dolor se come su pecho
Und ihr der Schmerz die Brust zerfrisst
Nadie oye cómo habla consigo misma
Hört niemand, wie sie zu sich spricht
Cara a cara
Von Angesicht zu Angesicht
El hombre es malo por naturaleza
Der Mensch ist böse von Natur
Hombre, él necesita a la criatura
Der Mensch, er braucht die Kreatur
Le dio al animal el nombre de Cerdo
Er gab dem Tier den Namen Schwein
Y cree que sólo él es puro
Und glaubt dabei nur er sei rein
Y sólo en la luna llena se escabece
Und nur bei Vollmond bricht sie aus
Sólo entonces sale de su prisión
Nur dann verlässt sie ihr Gefängnis
Ella te buscará, ¡cuídate!
Sie wird dich suchen - pass gut auf!
La mentira se convierte en un destino para ti
Die Lüge wird dir zum Verhängnis
Pronto recogerá tu rastro
Bald nimmt sie deine Fährte auf
Ella te encontrará, se vengará
Sie wird dich finden, wird sich rächen
No puedes salir de aquí con vida
Du kommst hier nicht mehr lebend raus
Lo que ya está roto, no se puede romper
Was schon kaputt ist, kann nicht brechen
Pero cuando ella está en la sombra por la noche
Doch wenn sie Nachts im Schatten ist
Y ella el dolor se come su pecho
Und ihr der Schmerz die Brust zerfrisst
Nadie oye cómo habla consigo misma
Hört niemand, wie sie zu sich spricht
Cara a cara
Von Angesicht zu Angesicht
El hombre es malo por naturaleza
Der Mensch ist böse von Natur
Hombre, él necesita a la criatura
Der Mensch, er braucht die Kreatur
Le dio al animal el nombre de Cerdo
Er gab dem Tier den Namen Schwein
Y cree que sólo él es puro
Und glaubt dabei nur er sei rein
¡Es puro!
Er sei rein!
¡Es puro!
Er sei rein!
¡La criatura! ¡La criatura!
Die Kreatur! Die Kreatur!
¡La criatura! ¡La criatura!
Die Kreatur! Die Kreatur!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Die Kreatur e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: