Traducción generada automáticamente

Kilkelly
The Dubliners
Kilkelly
Kilkelly
Kilkelly, Irlanda, 1860, mi querido y amoroso hijo JohnKilkelly, Ireland, 1860, my dear and loving son John.
Tu buen amigo maestro Pat MacNamara es tan bueno como para escribir estas palabrasYour good friend schoolmaster Pat MacNamara is so good as to write these words down.
Tus hermanos tienen un buen trabajo en Inglaterra, la casa está vacía y tristeYour brothers have all got a fine work in England, the house is so empty and sad.
La cosecha de papas está muy infectada, de un tercio a la mitad de ellas malasThe crop of potatoes is sorely infected, a third to a half of them bad.
Y tu hermana Bridget y Patrick O 'Donnell se casarán en junioAnd your sister Bridget and Patrick O'Donnell are going to be married in June.
Mamá dice que no trabaje en el ferrocarril y asegúrese de volver a casa prontoMother says not to work on the railroad and be sure to come on home soon.
Kilkelly, Irlanda, 1870, mi querido y amoroso hijo JohnKilkelly, Ireland, 1870, my dear and loving son John.
Hola a sus Misses y a sus cuatro hijos, que crezcan sanos y fuertesHello to your Misses and to your four children, may they grow healthy and strong.
Michael se ha metido en un pequeño problema supongo que nunca aprenderáMichael has got in a wee bit of trouble I suppose that he never will learn.
Debido a la humedad no hay césped del que hablar y ahora no tenemos nada que quemarBecause of the dampness there's no turf to speak of and now we have nothing to burn.
Y Bridget está feliz, le nombramos un niño aunque tiene seisAnd Bridget is happy, we named a child for her although she's got six of her own.
Dices que encontraste trabajo pero no dices de qué clase o cuándo regresarás a casaYou say you found work but you don't say what kind or when you will be coming home.
Kilkelly, Irlanda, 1880, queridos Michael y John, mis hijosKilkelly, Ireland, 1880, dear Michael and John, my sons.
Siento darte la triste noticia de que tu querida madre se ha idoI'm sorry to give you the very sad news that your dear old mother has gone.
La enterramos en la iglesia de Kilkelly, tus hermanos y Bridged estaban allíWe buried her down at the church in Kilkelly, your brothers and Bridged were there.
No tienes que preocuparte de que muriera muy rápido, recuérdala en tus oracionesYou don't have to worry she died very quickly, remember her in your prayers.
Y es tan bueno escuchar que Michael está regresando, con dinero seguro que va a comprar tierrasAnd it's so good to hear that Michael's returning, with money he's sure to buy land
porque la cosecha ha sido pobre y la gente está vendiendo a cualquier precio que puedafor the crop has been poor and the people are selling at any price that they can.
Kilkelly, Irlanda, 1890, mi querido y amoroso hijo JohnKilkelly, Ireland, 1890, my dear and loving son John.
Supongo que debo estar cerca de los ochenta, hace treinta años que no estásI suppose that I must be close on eighty, it's thirty years since you're gone.
Por todo el dinero que me envías, sigo viviendo por mi cuentaBecause of all of the money you send me I'm still living out on my own
Michael se ha construido una buena casa y las hijas de Bridget han crecidoMichael has built himself a fine house and Bridget's daughters have grown.
Gracias por enviar tu foto familiar, son encantadoras mujeres y hombres jóvenesThank you for sending your family-picture, they're lovely young women and men
Usted dice que incluso puede venir a una visita, que alegría volver a verteYou say that you might even come for a visit, what joy to see you again.
Kilkelly, Irlanda, 1892, mi querido hermano JohnKilkelly, Ireland, 1892, my dear brother John.
Siento no haber escrito antes para decírtelo, pero papá murióI'm sorry I didn't write sooner to tell you, but father passed on.
Estaba viviendo con Bridged, ella dice que era alegre y saludable hasta el finalHe was living with Bridged, she says he was cheerful and healthy right down to the end.
Deberías haberlo visto jugando con los nietos de Pat MacNamara, tu amigoYou should have seen him playing with the grandchildren of Pat MacNamara, your friend.
Y lo enterramos junto a su madre, en el cementerio KilkellyAnd we buried him alongside of mother, down at the Kilkelly churchyard
Era un viejo fuerte y luchador considerando que su vida era tan durahe was a strong and a feisty old man considering his life was so hard.
Y es gracioso la forma en que hablaba de ti, te llamó al finalAnd it's funny the way he kept talking about you, he called for you at the end
Oh, ¿por qué no piensas en venir a visitarnos, a todos nos encantaría verte de nuevooh why don't you think about coming to visit, we'd all love to see you again.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de The Dubliners y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: