Traducción generada automáticamente

Easy And Slow
The Dubliners
Fácil y lento
Easy And Slow
Fue por Christ Church que conocí por primera vez con AnnieIt was down by Christ Church that I first met with Annie
Una niña limpia y no un poco tímidaA neat little girl and not a bit shy
Me dijo que su padre había venido de DungallenShe told me her father had come from Dungallen
Y la llevaría de vuelta a casa en el dulce adiós y adiósAnd would take her back home in the sweet bye and bye
¿Y qué es eso para cualquier hombre, ya sea o no?And what's that to any man, whether or no
Si soy fácil, o si soy verdadWhether I'm easy, or whether I'm true
Mientras levantaba su enagua, fácil y lentoAs I lifted her petticoat, easy and slow
Y me até la manga para abrocharle el zapatoAnd I tied up my sleeve for to buckle her shoe
Por el camino Thomas Street, hasta el impuestoAll down the way Thomas Street, down to the levy
La luz del sol se había ido, y la noche se oscurecióThe sunlight was gone, and the evening grew dark
A lo largo del puente Whitemans, y por Dios en un santiaménAlong Whitemans Bridge, and by God in a jiffy
Mis brazos estaban alrededor de ella, más allá en el parqueMy arms were around her, beyond in the park
¿Y qué es eso para cualquier hombre, ya sea o no?And what's that to any man, whether or no
Si soy fácil, o si soy verdadWhether I'm easy, or whether I'm true
Mientras levantaba su enagua, fácil y lentoAs I lifted her petticoat, easy and slow
Y me até la manga para abrocharle el zapatoAnd I tied up my sleeve for to buckle her shoe
Oh, de la ciudad o del campo, una chica es una joyaOh, from city or country, a girl is a jewel
Y bien hecho para agarrar, la mayor parte del tiempoAnd well made for grippin', the most of the while
Pero cualquier joven es realmente un tontoBut any young fellow is really a fool
Si intenta por primera vez ir un poco lejosIf he tries at the first time to go a bit far
¿Y qué es eso para cualquier hombre, ya sea o no?And what's that to any man, whether or no
Si soy fácil, o si soy verdadWhether I'm easy, or whether I'm true
Mientras levantaba su enagua, fácil y lentoAs I lifted her petticoat, easy and slow
Y me até la manga para abrocharle el zapatoAnd I tied up my sleeve for to buckle her shoe
Y si alguna vez vas, a la ciudad de DungallenAnd if ever ye´ go, to the town of Dungallen
Puedes buscar hasta que tus ojos estén vacíos y ciegosYou can search ´till your eyeballs are empty and blind
Ya sea que estés mintiendo o caminando o sentado o corriendoBe you lyin´ or walking or sitting or running
Una chica como Annie que nunca encontrarásA girl like Annie you´ll never find
¿Y qué es eso para cualquier hombre, ya sea o no?And what's that to any man, whether or no
Si soy fácil, o si soy verdadWhether I'm easy, or whether I'm true
Mientras levantaba su enagua, fácil y lentoAs I lifted her petticoat, easy and slow
Y me até la manga para abrocharle el zapatoAnd I tied up my sleeve for to buckle her shoe



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de The Dubliners y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: