Traducción generada automáticamente

For What Died the Sons of Róisín
The Dubliners
Por lo que murieron los hijos de Róisín
For What Died the Sons of Róisín
¿Por qué murieron los hijos de Róisín, fue fama?For What Died the Sons of Róisín, was it fame?
¿Por qué murieron los hijos de Róisín, fue fama?For What Died the Sons of Róisín, was it fame?
Por lo que fluía sangre de Irlanda en los ríosFor what flowed Irelands blood in rivers,
Eso comenzó cuando Brian persiguió al DaneThat began when Brian chased the Dane,
Y no cesó ni ha cesadoAnd did not cease nor has not ceased,
Con los valientes hijos del 16With the brave sons of ´16,
Por lo que murieron los hijos de Róisín, ¿fue fama?For what died the sons of Róisín, was it fame?
¿Por qué murieron los hijos de Róisín, fue codicia?For What Died the Sons of Róisín, was it greed?
¿Por qué murieron los hijos de Róisín, fue codicia?For What Died the Sons of Róisín, was it greed?
¿Fue la codicia lo que llevó a Wolfe Tone a una muerte de indigentes en una celda de piedra fría y húmeda?Was it greed that drove Wolfe Tone to a paupers death in a cell of cold wet stone?
¿Los alemanes, franceses o holandeses inscribirán el epitafio de Emmet?Will German, French or Dutch inscribe the epitaph of Emmet?
Cuando hemos vendido lo suficiente de Irlanda para ser más que extraños en ellaWhen we have sold enough of Ireland to be but strangers in it.
¿Por qué murieron los hijos de Róisín, fue codicia?For What Died the Sons of Róisín, was it greed?
¿A quién debemos nuestra lealtad hoy?To whom do we owe our allegiance today?
¿A quién debemos nuestra lealtad hoy?To whom do we owe our allegiance today?
¿A esos valientes hombres que lucharon y murieron que Róisín volvió a vivir con orgullo?To those brave men who fought and died that Róisín live again with pride?
Sus hijos en casa para trabajar y cantarHer sons at home to work and sing,
Su juventud para bailar y hacer que sus valles anilenHer youth to dance and make her valleys ring,
O los hombres sin rostro que por Mark y DollarOr the faceless men who for Mark and Dollar,
Traicionarla al mejor postorBetray her to the highest bidder,
¿A quién debemos nuestra lealtad hoy?To whom do we owe our allegiance today?
¿Por qué sufren nuestros patriotas hoy?For what suffer our patriots today?
¿Por qué sufren nuestros patriotas hoy?For what suffer our patriots today?
Tienen un problema de idioma, así que dicenThey have a language problem, so they say,
Cómo escribir “No Trespass” debe llorar su corazón lleno todoHow to write "No Trespass" must grieve their heart full sore,
Nos deshacemos de un lenguaje extraño ahora nos enfrentamos a muchos, muchos másWe got rid of one strange language now we are faced with many, many more,
¿Por qué sufren nuestros patriotas hoy?For what suffer our patriots today?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de The Dubliners y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: