Traducción generada automáticamente

Poor Paddy On The Railway
The Dubliners
Pobre Paddy en el ferrocarril
Poor Paddy On The Railway
En 18ochocientos cuarenta y uno, me puse pantalones de panaIn eighteen hundred and forty one, me corduroy breeches I put on
Me pantalones de pana me puse, para trabajar en el ferrocarril, el ferrocarrilMe corduroy breeches I put on, to work upon the railway, the railway
Estoy cansado del ferrocarril, pobre paddy trabaja en el ferrocarrilI'm weary of the railway, poor paddy works on the railway
En 18ochocientos cuarenta y dos, desde Bartley Pool me mudé a CreweIn eighteen hundred and forty two, from bartley pool I moved to crewe
Y me encontré con un trabajo que hacer, trabajando en el ferrocarrilAnd I found meself a job to do, workin' on the railway
Llevaba pantalones de panaI was wearing corduroy britches
Excavando zanjas, tirando interruptores, esquivando enganchesDigging ditches, pulling switches, dodging hitches
Estaba trabajando en el ferrocarrilI was workin' on the railway
En 18ochocientos cuarenta y tres me rompí la pala a través de la rodillaIn eighteen hundred and forty three I broke me shovel across me knee
Y se fue a trabajar con la compañía en el tren de Leeds y SelbyAnd went to work with the company in the leeds and selby railway
Llevaba pantalones de panaI was wearing corduroy britches
Excavando zanjas, tirando interruptores, esquivando enganchesDigging ditches, pulling switches, dodging hitches
Estaba trabajando en el ferrocarrilI was workin' on the railway
En 18ochocientos cuarenta y cuatro aterrizé en la orilla de LiverpoolIn eighteen hundred and forty four I landed on the liverpool shore
Mi vientre estaba vacío, mis manos eran ásperas trabajando en el ferrocarril, el ferrocarrilMe belly was empty, me hands were rough with workin' on the railway, the railway
Estoy cansado del ferrocarril, pobre paddy trabaja en el ferrocarrilI'm weary of the railway, poor paddy works on the railway
En 18ochenta y cinco, cuando Daniel O'Connell estaba vivoIn eighteen hundred and forty five, when daniel o'connell he was alive
Daniel O'Connell estaba vivo y trabajando en el ferrocarrilDaniel o'connell he was alive and workin' on the railway
Llevaba pantalones de panaI was wearing corduroy britches
Excavando zanjas, tirando interruptores, esquivando enganchesDigging ditches, pulling switches, dodging hitches
Estaba trabajando en el ferrocarrilI was workin' on the railway
En 18ochocientos cuarenta y seis cambié mi comercio de llevar ladrillosIn eighteen hundred and forty six I changed me trade from carryin' bricks
Cambié el comercio de llevar ladrillos a trabajar en el ferrocarrilChanged me trade from carryin' bricks to workin' on the railway
Llevaba pantalones de panaI was wearing corduroy britches
Excavando zanjas, tirando interruptores, esquivando enganchesDigging ditches, pulling switches, dodging hitches
Estaba trabajando en el ferrocarrilI was workin' on the railway
En 18ochenta y siete pobres paddy estaba pensando en ir al cieloIn eighteen hundred and forty seven poor paddy was thinkin' of goin' ta heaven
El pobre Paddy estaba pensando en ir al cielo, a trabajar en el ferrocarril, en el ferrocarrilPoor paddy was thinkin' of goin' ta heaven, to work upon the railway, the railway
Estoy cansado del ferrocarril, pobre paddy trabaja en el ferrocarrilI'm weary of the railway, poor paddy works on the railway
Llevaba pantalones de panaI was wearing corduroy britches
Excavando zanjas, tirando interruptores, esquivando enganchesDigging ditches, pulling switches, dodging hitches
Estaba trabajando en el ferrocarrilI was workin' on the railway



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de The Dubliners y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: