Traducción generada automáticamente
Poor Paddy On The Railway
The Dubliners
Pobre Paddy en el ferrocarril
Poor Paddy On The Railway
En 18ochocientos cuarenta y uno, me puse pantalones de pana
In eighteen hundred and forty one, me corduroy breeches I put on
Me pantalones de pana me puse, para trabajar en el ferrocarril, el ferrocarril
Me corduroy breeches I put on, to work upon the railway, the railway
Estoy cansado del ferrocarril, pobre paddy trabaja en el ferrocarril
I'm weary of the railway, poor paddy works on the railway
En 18ochocientos cuarenta y dos, desde Bartley Pool me mudé a Crewe
In eighteen hundred and forty two, from bartley pool I moved to crewe
Y me encontré con un trabajo que hacer, trabajando en el ferrocarril
And I found meself a job to do, workin' on the railway
Llevaba pantalones de pana
I was wearing corduroy britches
Excavando zanjas, tirando interruptores, esquivando enganches
Digging ditches, pulling switches, dodging hitches
Estaba trabajando en el ferrocarril
I was workin' on the railway
En 18ochocientos cuarenta y tres me rompí la pala a través de la rodilla
In eighteen hundred and forty three I broke me shovel across me knee
Y se fue a trabajar con la compañía en el tren de Leeds y Selby
And went to work with the company in the leeds and selby railway
Llevaba pantalones de pana
I was wearing corduroy britches
Excavando zanjas, tirando interruptores, esquivando enganches
Digging ditches, pulling switches, dodging hitches
Estaba trabajando en el ferrocarril
I was workin' on the railway
En 18ochocientos cuarenta y cuatro aterrizé en la orilla de Liverpool
In eighteen hundred and forty four I landed on the liverpool shore
Mi vientre estaba vacío, mis manos eran ásperas trabajando en el ferrocarril, el ferrocarril
Me belly was empty, me hands were rough with workin' on the railway, the railway
Estoy cansado del ferrocarril, pobre paddy trabaja en el ferrocarril
I'm weary of the railway, poor paddy works on the railway
En 18ochenta y cinco, cuando Daniel O'Connell estaba vivo
In eighteen hundred and forty five, when daniel o'connell he was alive
Daniel O'Connell estaba vivo y trabajando en el ferrocarril
Daniel o'connell he was alive and workin' on the railway
Llevaba pantalones de pana
I was wearing corduroy britches
Excavando zanjas, tirando interruptores, esquivando enganches
Digging ditches, pulling switches, dodging hitches
Estaba trabajando en el ferrocarril
I was workin' on the railway
En 18ochocientos cuarenta y seis cambié mi comercio de llevar ladrillos
In eighteen hundred and forty six I changed me trade from carryin' bricks
Cambié el comercio de llevar ladrillos a trabajar en el ferrocarril
Changed me trade from carryin' bricks to workin' on the railway
Llevaba pantalones de pana
I was wearing corduroy britches
Excavando zanjas, tirando interruptores, esquivando enganches
Digging ditches, pulling switches, dodging hitches
Estaba trabajando en el ferrocarril
I was workin' on the railway
En 18ochenta y siete pobres paddy estaba pensando en ir al cielo
In eighteen hundred and forty seven poor paddy was thinkin' of goin' ta heaven
El pobre Paddy estaba pensando en ir al cielo, a trabajar en el ferrocarril, en el ferrocarril
Poor paddy was thinkin' of goin' ta heaven, to work upon the railway, the railway
Estoy cansado del ferrocarril, pobre paddy trabaja en el ferrocarril
I'm weary of the railway, poor paddy works on the railway
Llevaba pantalones de pana
I was wearing corduroy britches
Excavando zanjas, tirando interruptores, esquivando enganches
Digging ditches, pulling switches, dodging hitches
Estaba trabajando en el ferrocarril
I was workin' on the railway
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de The Dubliners e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: