Traducción generada automáticamente
The Author Of The Burning Flock
Ebonylake
El Autor Del Rebaño Ardiente
The Author Of The Burning Flock
La risa alucinante del erudito ebrio, sangrando en su guion, el pergamino ardiendo calienta su rostro, durmiendo... Afuera los niños se reúnen, bailando con alondras en esplendor. Los bailarines de fuego avanzan hacia las nubes pesadas. Una celebración estalla, los cisnes decapitados ahora actúan. El olor abrasador del brandy, mancha el arco de mármol.The hallucinating laughter of the drunken scholar, bleeding on his script, burning parchment warms his face, sleeping... Outside the children gather, dancing with skylarks in splendour. The fire dancers surging towards the heavy clouds. A celebration blasts forth, the headless swans now perform. The scorching scent of brandy, it stains the marble archway.
Ahora... los relojes fallan a las siete.Now... the clocks fail at seven.
Artista de crueldad, escultor de cosas grises, tejedor de canciones viles; descendiente de nadie, padre de ningún hijo, escritor de ballet tórrido; mentor de desolación, poeta de tormento, fundidor de amatista... somnium.Artist of cruelty, sculptor of grey things, weaver of foul song; offspring of no-one, father of no child, writer of torrid ballet; mentor of bleakness, poet of torment, melter of amethyst... somnium.
'Oh qué festín magnífico para los ojos, cada pared decrépita ardiendo más brillante que el sol mismo, y desde donde yo estaba los cuervos y cosas abarrotaban la torre más alta y los huertos se inclinaban y gemían en profunda agonía. Extraño fue, creo, cómo los niños pequeños se ríen de esto.'"Oh what a magnificent feast for the eyes, every decrepit wall burning brighter than the very sun, and from where I stood crows and things crowded the highest tower and the orchards bowed and moaned in deep agony. Strange it was I think how small young children laugh at this."
Como brebaje de brujas de nieve y hojas y durmiendo a través de una tormenta.Like witches brew of snow and leaves and sleeping through a storm.
Niños, cuidado, ahora vendrá el erudito cornudo, a través de sus novelas su frialdad y odio correrán, así fue cierto que los cerebros de los niños se hincharon, mi sangre se enfría mientras a ti esta historia cuento.Bairns be warned now the hornéd scholar will come, through his novels his coldness and hate will run, thus it was true the brains of children did swell, my blood runs cold as to you this tale I tell.
Niños en harapos son apartados, hagan camino para el campanero.Bairns in rags are swept aside, make way for the bell ringer.
Artista de crueldad, escultor de cosas grises, tejedor de canciones viles; descendiente de nadie, padre de ningún hijo, escritor de ballet tórrido; mentor de desolación, poeta de tormento, maestro del cuarteto de cuerdas de la muerte; el autor del rebaño ardiente.Artist of cruelty, sculptor of grey things, weaver of foul song; offspring of no-one, father of no child, writer of torrid ballet; mentor of bleakness, poet of torment, master of death's string quartet; the author of the burning flock.
Y así a los acantilados...And so to the cliffs...
'Y luego silenciosamente y sin fallar, cien ojos cansados entre la hierba, asoman entre las olas, congelados hasta los huesos preparándose para ser arrojados al mar.'"And then quietly and without fail, one hundred weary peepers amid the grass, peer out among the waves, frozen deep to the bone preparing to be driven into the sea."
Recoger manzanas a la luz de la luna era agradable, nos paramos sobre los cadáveres para alcanzarlas, y ahora somos hostiles hacia aves y criaturas del sotobosque; cena un festín de ira, bebe tu whisky de la noche y vete.Picking apples in the moonlight was pleasant, we stood on the corpses to reach them, and now we are hostile to birds and creatures of the undergrowth; dine a meal of wrath, sup thy whiskey of the night and be gone.
Uno por uno son arrastrados a las frías profundidades acuosas.One by one they are swept into the cold watery depths.
Más allá de las nubes, mientras caen como hielo. Mármol, furioso, campanarios, estrellándose. La venganza es la fruta más dulce.Beyond the clouds, as they fall like ice. Marble, raging, steeples, crashing. Revenge is the sweetest fruit.
Negro y amargo hasta la cumbre ascendemos, entre las plumas de la depresión. Y oh cómo anhelábamos una fresca mañana de primavera.Black and sour to the summit we soar, within the feathers of depression. And oh how we craved a fresh spring morning.
Aquí una flor para ti, a menudo pensamos en ti y tus hermanos enterrados superficialmente en la hierba, la hierba sobre la cual por la noche yacía ebrio de vino tinto, cantando al cielo. (Endeavour / Conatus)Here a flower for you, we often think of you and your siblings buried shallow in the grass, the grass upon which at night I lay drunk on red wine, singing to the sky. (Endeavour / Conatus)
Al final de la escalera de caracol y saliendo a los adoquines, en una furia ebria estallé, cosas mirando, sobresaliendo. Luego...At the bottom of the winding staircase and out onto the cobbles, in a drunken rage I burst, things leering, towering. Then...
Los niños y la familia lo rastrean de vuelta a su guarida, torturan su alma quemando libros y guiones, arrancándolos de los estantes y reescribiendo esta historia con la esperanza de salvación de destinos pasados.Children and family track him back to his lair, torture his soul by the burning of books and scripts, ripping them down from the shelves and rewriting this story in hope of salvation from destinies past.
Recoger manzanas a la luz de la luna era agradable, nos paramos sobre los cadáveres para alcanzarlas, dejando que la radiante mañana de verano se cuele por nuestras ventanas no remueve recuerdos, ¡pero los cuervos bien alimentados y gordos nos ayudan a recordar!Picking applies in the moonlight was pleasant, we stood on the corpses to reach them, letting the radiant summer morning creep through our windows stirs no memories, but the fattening well-fed rooks help us to remember!!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ebonylake y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: