Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 51

The Wanderings Of Ophelia Through The Untamed Countryside

Ebonylake

Letra

Los Andares de Ofelia a Través del Campo Indómito

The Wanderings Of Ophelia Through The Untamed Countryside

Ventus planctus caligo fallo suus.Ventus planctus caligo fallo suus.

Los lirios se separan graciosamente al hundirse el sol. La cama de seda abandonada se regocija entre las hojas del campo. Las piezas de ajedrez son movidas por manos invisibles. Las mariposas se reúnen en un lugar secreto del que no se habla. Los pájaros están inquietos, el ciervo se escabulle por el bosque. El agua sobre el estanque se nubla mientras la prenda de Ofelia comida por peces se eleva, su prenda empapada se eleva.The lilies part gracefully at the sinking of the sun. The abandoned silken bed revels in leaves of the countryside. The chess pieces are moved by unseen hands. The butterflies gather in a secret place unspoken of. The birds are uneasy, the stag darts through the woodland. The water upon the pond clouds as Ophelia's fish-eaten garment rises, her soddened garment rises.

Un paisaje tan derretidor de corazones, el vals del poderoso roble, capturado y divertido mientras sus brazos se alzan entre las estrellas y más allá del Carro. Mientras cerca un vago correteo de ratas agita la maleza mientras ella levanta su pálida cabeza declinante y se dirige a su guarida, corre veloz Ofelia.A skyscape so heart-melting, the waltz of the mighty oak, captured and humoured as their arms tower between the stars and past the Plough. Whilst close by a vague scuttle of rats stirs the undergrowth as she lifts her pale declining head and sets to her haunt, run swift Ophelia.

Y si me volteara lo suficientemente rápido, ¿la vería? El susto mientras corría, pero corría de nada más que del sonido del viento, para azotar a su alrededor... como si la llamara de vuelta a lo profundo del bosque, para maldecirla más, para que la tierra con su violín pueda arañar su mente. Orión arrojaría cosas de deleitosa devastación.And if I were to turn quickly enough would I see her? The fright as she ran, but she ran from nothing but the sound of the wind, to whip around her... as if to call her back into the depth of the woods, to curse at her more, so the earth with its violin can scratch at her mind. The Orion would throw down things of delightful devastation.

Echa un ojo agudo a los movimientos fantasmales en las escaleras.Cast a keen eye on the ghostly movements on the stairs.

Y ruega por contar ¿qué secretos guardan Saturno y ella? Extraño cómo los pájaros aterrizan en ella sin miedo, imperturbables, en un laberinto de lo exquisito, cavernas de lo surreal, dominio de lo traicionero, lugar de lo intrépido.And pray do tell what secrets do Saturn and she hold? Strange how the birds land on her unafraid, unstirred, in a labyrinth of the exquisite, caverns of the surreal, domain of the treacherous, place of the fearless.

El sol ahora en su letargo y el folclore agitándose ferozmente.The sun now in its slumber and folklore stirring fiercely.

Un paisaje tan derretidor de corazones, el vals del poderoso roble, capturado y divertido mientras sus brazos se alzan entre las estrellas y más allá del Carro. Mientras cerca el vago correteo de ratas agita la maleza mientras ella levanta su pálida cabeza declinante y se dirige a su guarida, corre veloz Ofelia.A skyscape so heart-melting, the waltz of the mighty oak, captured and humoured as their arms tower between the stars and past the Plough. Whilst close by the vague scuttle of rats stirs the undergrowth as she lifts her pale declining head and sets to her haunt, run swift Ophelia.

Hacia jardines iluminados...To illuminated gardens...

En el prado ella correrá, Frayer, rostro de ángel. En esta víspera el cielo aún no está negro sino azul oscuro, esto sucede en verano. Su búsqueda se volverá triunfante, yo comprometo mi alma a esto...Upon the meadow she shall run, Frayer, face of angel. On this eve the sky is not yet black but dark blue, this doth happen in the summer. Her search will become triumphant, I pledge my soul to this...

Mientras una desagradable horda de zorros devorados por la garganta asalta la Mansión, mis recuerdos de ella son puestos y quemados. Corre velozmente Ofelia...As an unpleasant array of throat-eaten foxes bombard the Manor, my memories of her are laid down and torched. Run swiftly Ophelia...


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ebonylake y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección