Traducción generada automáticamente

Je suis à toi
Édith Piaf
Ich gehöre dir
Je suis à toi
Eines Morgens kam der Frühling herausUn matin le printemps est sorti
Aus seinem Bett, um das Leben zu genießenDe son lit pour aller faire la vie
Und um alles Grau in Blau zu streichenEt pour repeindre en bleu tout le gris
Das an den Wänden von Paris hingQui traînait sur les murs de Paris
Grau gab es auch in meinem LebenDu gris, il y en avait dans ma vie
Doch an diesem Tag, an diesem TagMais ce jour-là, mais ce jour-là
Wurde plötzlich alles in Blau getauchtD'un seul coup tout fut repeint en bleu
Der Himmel und die Augen der VerliebtenLe ciel et les yeux des amoureux
Für die Pont-Neuf und die SeineDu coup pour le Pont-Neuf et la Seine
War es ihre Stunde, um auf die Bühne zu tretenCe fut l'heure pour eux d'entrer en scène
Auf dieser Brücke sind wir uns begegnetSur ce pont nous nous sommes croisés
Ich, an diesem Tag, ging geradeausMoi, ce jour là j'allais tout droit
Gerade vor mir, in Richtung, ich weiß nicht was...Droit devant moi, vers je ne sais quoi…
Erinnere dich...Rappelle-toi…
Es gab tausende von NarzissenDes jonquilles y en a eu par milliers
Wir wussten, wo wir sie holen konntenOn savait où aller les chercher
Wie warm die Wiesen im Mai sindQu'ils sont chauds le prés au mois de mai
Wie hoch der Weizen zur Zeit der Liebe stehtQu'ils sont hauts les blés au temps d'aimer
Wie schön die Worte waren, die du gesagt hastQu'ils sont beaux les mots que tu disais
Ich gehöre dir... Ich gehöre dirJe suis à toi… Je suis à toi
Diese Worte werden wir nie sattCes mots-là on ne s'en lasse jamais
Sie scheinen, so scheint es, für die Ewigkeit gemachtIls sont faits, semble-t-il, pour durer
Ich liebte es, sie dir zuflüstern zu hörenJ'aimais t'entendre le murmurer
Umso mehr, weil sie für mich wahr schienenD'autant plus que pour moi ils semblaient vrais
Habe ich nicht zu mir selbst geschrien:Pour moi-même, ne t'ai-je pas crié:
"Ich gehöre dir... Ich gehöre dir""Je suis à toi… Je suis à toi"
"Aber halte mich fest und drück mich ganz nah an dich...""Mais garde-moi, et serre-moi tout contre toi..."
Eines Morgens ist der Sommer abgehauenUn matin l'été a fichu le camp
Und hat als Erinnerung den Frühling hinterlassenEn laissant en souvenir du printemps
Blätter, die im Wind wirbelnDes feuilles qui virevoltent au vent
Einen Herbst, der keine Rücksicht nimmtD'un automne qui ne prend pas de gants
Um mir direkt ins Gesicht zu sagen:Pour venir me dire à bout portant:
Ich gehöre dir...Je suis à toi…
Heute sind die schönen Tage erschienenAujourd'hui les beaux jours sont sortis
Es ist vorbei, sie haben Paris verlassenC'est fini, ils ont quitté Paris
Der Winter wird zurückkommen und alles grau machenL'hiver va revenir mettre en gris
Alles Blau, das unsere Liebe dort hinterlassen hatTout le bleu que notre amour y avait mis
Grau, mein Gott, wie viel es in meinem Leben gibtDu gris, mon Dieu, qu'y en a dans ma vie
Ich gehöre dir... Ich gehöre dir...Je suis à toi...Je suis à toi…
Aber komm zurück zu mir wie früher...Mais reviens-moi comme autrefois…
Ich gehöre dir...Je suis à toi…



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Édith Piaf y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: