Traducción generada automáticamente

Mi Colega de Siempre
El Arrebato
Mon Collègue de Toujours
Mi Colega de Siempre
Quand tu t'y attends le moins, la vie te surprendCuando menos te lo esperas va la vida y te sorprende
Tant de temps de vide qui se remplit d'un coupTanto tiempo de vacio que se llena de repente
J'ai revu un bon pote, mon collègue de toujoursHe vuelto a ver a un buen amigo a mi colega de siempre
Celui qu'on n'oublie jamais, celui qui reste dans ta têteEse que nunca se olvida, ese que vive en tu mente
Comme célébrant un but, on s'est pris dans les brasComo celebrando un gol nos pegamos un abrazo
On avait l'air de deux gamins nerveux de se retrouverPareciamos dos crios nerviosos por encontrarnos
Comment la vie te traite, comment les années te façonnentComo te trata la vida, como te tratan los años
Quelle joie de te voirQue alegria me da verte
Et de voir que rien n'a changé chez toiY ver que en ti nada ha cambiado
Et tout à coup, le temps s'est arrêtéY de repente se paro el reloj
Et on a recommencé à chanter la jalousie pour José,Y volvimos a cantar la envidia por jose,
Un sandwich, une bière dans le coin,Un bocata, una cerveza por el callejon,
Et j'ai ressenti avec joie comme notre cœur applaudissait,Y senti con alegria como nos aplaudia el corazon,
Et on est redevenus des guerriers pour la libertéY volvimos a ser guerreros por la libertad
Et la lune nous a prêté les clés de toutes les rues de la villeY la luna nos prestó las llaves de toas las calles de la ciudad
Et on a de nouveau ressenti qu'on était des compagnons des chatsY volvimos a sentirnos compañeros de los gatos
Miaulant sur le toit de la princesse du quartierMaullando en el tejado de la princesa del barrio
On a remis de la colle dans nos viesVolvimos a ponerle pegamento a nuestras vidas
Et on a chanté pour Camaron à tous les coinsY a cantar por camaron en todas las esquinas
On a déambulé dans le quartier en fouillant ses mursPaseamos por el barrio rebuscando en sus paredes
Les noms de vieux potes avec les nôtres apparaissentLos nombres de viejos colegas con los nuestros aparecen
On était une famille qui s'amuse et se défendEramos una familia que se divierte y se defiende
Combien de guerres sur le dos, faisant un clin d'œil à la chanceCuantas guerras en la espalda guiñandole un ojo a la suerte
Et tout à coup, le temps s'est arrêtéY de repente se paro el reloj
Et on a recommencé à chanter la jalousie pour José,Y volvimos a cantar la envidia por jose,
Un sandwich, une bière dans le coin,Un bocata, una cerveza por el callejon,
Et j'ai ressenti avec joie comme notre cœur applaudissait,Y senti con alegria como nos aplaudia el corazon,
Et on est redevenus des guerriers pour la libertéY volvimos a ser guerreros por la libertad
Et la lune nous a prêté les clés de toutes les rues de la villeY la luna nos prestó las llaves de todas las calles de la ciudad
Et on a de nouveau ressenti qu'on était des compagnons des chatsY volvimos a sentirnos compañeros de los gatos
Miaulant sur le toit de la princesse du quartierMaullando en el tejado de la princesa del barrio
On a remis de la colle dans nos viesVolvimos a ponerle pegamento a nuestras vidas
Et on a chanté pour Camaron à tous les coinsY a cantar por camaron en todas las esquinas
Et on a de nouveau ressenti comme des loups des ruesY volvimos a sentirnos como lobos callejeros
Fabricants de rires, chercheurs de respectFabricantes de la risa, buscadores de respeto
On a de nouveau serré la ceinture de nos viesVolvimos a pretar el cinturon de nuestras vidas
Et on a chanté pour Camaron à tous les coinsY a cantar por camaron en todas las esquinas
Et on est redevenus des guerriers pour la libertéY volvimos a ser guerreros por la libertad
Et la lune nous a prêté les clés de toutes les rues de la villeY la luna nos prestó las llaves de toas las calles de la ciudad
Et on a de nouveau ressenti qu'on était des compagnons des chatsY volvimos a sentirnos compañeros de los gatos
Miaulant sur le toit de la princesse du quartierMaullando en el tejado de la princesa del barrio
On a remis de la colle dans nos viesVolvimos a ponerle pegamento a nuestras vidas
Et on a chanté pour Camaron à tous les coinsY a cantar por camaron en todas las esquinas
Et on est redevenus des guerriers pour la libertéY volvimos a ser guerreros por la libertad
Et la lune nous a prêté les clés de toutes les rues de la villeY la luna nos prestó las llaves de toas las calles de la ciudad
Et on a de nouveau ressenti qu'on était des compagnons des chatsY volvimos a sentirnos compañeros de los gatos
Miaulant sur le toit de la princesse du quartierMaullando en el tejado de la princesa del barrio
On a remis de la colle dans nos viesVolvimos a ponerle pegamento a nuestras vidas
Et on a chanté pour Camaron à tous les coinsY a cantar por camaron en todas las esquinas



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de El Arrebato y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: