Traducción generada automáticamente

A Veces
El Barrio
Parfois
A Veces
On y va, on s'en vaVámonos que nos vamos
Tu sens comme les avril que Séville offreMe hueles como los abriles que regala Sevilla
Ta peau est dorée comme un vieux champ de bléTiene la piel tan dorada como un viejo trigal
Et parfois, souventY a veces, muchas veces
J'ai eu le désir du vide qu'apporte l'oubliHe tenido el deseo del vacío que tiene olvidar
Et parfois, souventY a veces, muchas veces
J'ai chassé les rêves qui n'ont jamais eu de finHe ahuyentado los sueños que nunca tuvieron final
J'ai parcouru ton dos comme des gouttes d'eauHe recorrido tu espalda como gotas de agua
J'ai noué tes cheveux selon ma volontéHe anudado tu pelo bajo mi voluntad
Et parfois, souventY a veces, muchas veces
On s'aime le soir, la nuit, avec un bon réveilNos amamos de tarde de noche con un buen despertar
Parce que parfois, souventPorque a veces, muchas veces
J'ignore les mille subtilités de l'amourDesconozco las mil coyunturas que tiene el amar
Pour la fatigue, je te prends dans mes bras, la soirée s'éteignant, profitant de la fraîcheurPa' el cansancio te pecho muriendo la tarde tomando el fresquito
Cet art a donné de l'encre à ma plume pour te garder en mémoireAquel arte dio tinta a mi pluma pa' poderte recordar
Tes mains sont le repos, les maîtresses de mon réconfortTus manos son el descanso, las dueñas de mi consuelo
Celles qui dessinent sur mes lèvres des baisers en caramelLas que me pintan en mis labios los besos de caramelo
Oh, amourAy, amor
Oh, mon Dieu, amour, amour amerAy, por Dios, amor, amor amargo
Amour, amour, amour, amerAmor, amor, amor, amargo
J'ai mille et une nuits gardées dans mon litTengo las mil y una noches guardadas en mi cama
J'ai l'odeur de ton essence imprégnée dans mon oreillerTengo el olor de tu esencia impregnado en mi almohá
Et parfois, souventY a veces, muchas veces
Je finis comme une rive quand elle vient de la merTerminé como termina una orilla cuando viene del mar
Et c'est que parfois, souventY es que a veces, muchas veces
On défie le silence avec des gémissements à l'aubeDesafiamos el silencio a gemidos a plena madrugá
Laisse un cadeau de rêve sur mon corps célesteDeja un regalo de sueño en mi cuerpo celeste
Ta bouche est celle qui me décrit ce qu'est l'éternitéTu boca es la que me describe como es la eternidad
Et parfois, souventY a veces, muchas veces
En ton absence, la nuit s'habille d'un triste chagrinEn tu ausencia la noche se viste de un triste penar
Et c'est que parfois, souventY es que a veces, muchas veces
J'ai attrapé la lune avec mes mains pour te la faire descendreAtrape con mis manos la luna pa' podértela bajar
Pour ta tête, une épingle qui attachePa' tu cabeza una horquilla que amarra
Et j'ai serré le mouvement de tes cheveuxY apreté el vaivén de tu pelo
Cet art a donné de l'encre à ma plumeAquel arte dio tinta a mi pluma
Pour te garder en mémoirePa' poderte recordar



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de El Barrio y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: