Traducción generada automáticamente

Siempre se vuelve a Buenos Aires
Eladia Blázquez
On revient toujours à Buenos Aires
Siempre se vuelve a Buenos Aires
Cette ville est ensorcelée, sans savoir...Esta ciudad está embrujada, sin saber...
par le charme captivant de revenir.por el hechizo cautivante de volver.
Je ne sais pas si c'est pour le meilleur, je ne sais pas si c'est pour le pire,No sé si para bien, no sé si para mal,
revenir a la magie d'un rituel.volver tiene la magia de un ritual.
Je suis d'ici, d'un autre endroit je ne peux pas être...Yo soy de aquí, de otro lugar no puedo ser...
Je me reconnais dans l'habitude de revenir !¡Me reconozco en la costumbre de volver!
À me retrouver en moi, à apprécier ensuite,A reencontrarme en mí, a valorar después,
les choses que j'ai perdues... La vie qui s'est envolée !las cosas que perdí... ¡La vida que se fue!
Je suis arrivé et je suis presque prêt à partir...Llegué y casi estoy, a punto de partir...
Sentant que je m'en vais, et je ne veux pas partir.Sintiendo que me voy, y no me quiero ir.
J'ai tourné le coin de moi-même, pour comprendre,Doblé la esquina de mi misma, para comprender,
que personne n'échappe au fatalisme de son propre être !¡que nadie escapa al fatalismo de su propio ser!
Et je marche sur les pavés,Y estoy pisando las baldosas,
les roses s'épanouissent en moi par le retour... !¡floreciéndome las rosas por volver...!
Cette ville, je ne sais pas si elle existe, si c'est le cas...Esta ciudad no se si existe, si es así...
Ou un poète l'a inventée pour moi !¡O algún poeta la ha inventado para mí!
C'est comme une femme, prophétique et fataleEs como una mujer, profética y fatal
réclamant le sacrifice jusqu'à la fin !¡pidiendo el sacrificio hasta el final!
Mais elle a aussi une autre voix, une autre peau ;Pero también tiene otra voz, tiene otra piel;
et le geste ouvert de la table de café...y el gesto abierto de la mesa de café...
Le sentiment en fleur, la main fraternelleEl sentimiento en flor, la mano fraternal
et le visage de l'amour à chaque seuil.y el rostro del amor en cada umbral.
Je sais que ce n'est pas un hasard, d'être né iciYa sé que no es casual, haber nacido aquí
et d'être un peu comme ça... triste et sentimental.y ser un poco asi... triste y sentimental.
Je sais que ce n'est pas un hasard, qu'un accordéon pour nous deux,Ya sé que no es casual, que un fueye por los dos,
nous chante l'enterrement pour dire... Adieu !nos cante el funeral para decir... ¡Adiós!
Te dire adieu à toi... tu vois, ça ne peut pas être.Decirte adiós a vos... ya ves, no puede ser.
Si toujours et encore tu es, une raison de revenir !Si siempre y siempre sos, ¡una razón para volver!
On revient toujours à Buenos Aires, pour chercherSiempre se vuelve a Buenos Aires, a buscar
cette manière mélancolique d'aimer...esa manera melancólica de amar...
Seul celui qui a dû vivre le saitLo sabe sólo aquel que tuvo que vivir
malade de nostalgie... presque à mourir !...enfermo de nostalgia... ¡Casi a punto de morir!...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Eladia Blázquez y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: