Traducción generada automáticamente
Al Olvido
Elefantes
Au L'oubli
Al Olvido
Ça fait un moment que j'ai du mal à parler,Hace tiempo que me cuesta hablar,
comme une peur de ne pas savoir êtrecomo un miedo a no saber estar
là où les autres me demandent d'être,donde los demás me piden que esté,
peur, je ne sais pas bien de quoi...miedo no se bien a qué...
Et chaque jour, je crois un peu plusY cada día creo un poco más
que l'âge nous fait nous taire,que la edad nos va haciendo callar,
je ne dis plus de bêtises juste pour dire,ya no digo tonterías por decir,
ça m'effraie ce qu'ils pensent de moi...me asusta lo que creen de mí…
Au l'oubli,Al olvido,
tout ce que j'ai appris,todo cuanto he aprendido,
si ça doit me faire tant de malsi ha de hacerme tanto daño
ce que je garde dans le tiroir,lo que guardo en el cajón,
je l'offre à l'oubli,yo se lo regalo al olvido,
tous et chaque momenttodos y cada momento
que jusqu'à aujourd'hui je portais en moique hasta hoy llevaba dentro
je ne les veux plus près de moi,no los quiero junto a mí,
je les offre à l'oubli.se los regalo al olvido.
Je croyais qu'en grandissantCreía que hacerse mayor
on gagnait un peu plus de contrôle,te otorgaba algo más de control,
pour le moins, dans mon cas ce n'est pas ça,por lo menos mi caso no es así,
il y a des choses que je ne sais toujours pas dire.hay cosas que aun no se decir.
Et les gens me troublent en passant.Y me confunde la gente al pasar.
Peur de croiser quelqu'unPánico a encontrarme a alguien
et devoir m'arrêter pour saluer.y tenerme que parar a saludar.
Je ne sais pas quoi dire.No se me ocurre qué decir.
Au l'oubli,Al olvido,
tout ce que j'ai appris,todo cuanto he aprendido,
si ça doit me faire tant de malsi ha de hacerme tanto daño
ce que je garde dans le tiroir,lo que guardo en el cajón,
je l'offre à l'oubli,yo se lo regalo al olvido,
tous et chaque momenttodos y cada momento
que jusqu'à aujourd'hui je portais en moique hasta hoy llevaba dentro
je ne les veux plus près de moi...no los quiero junto a mí…
Je vais les laisser iciVoy a dejarlos aquí
pendant que je sors me promener,mientras salgo a pasear,
quelqu'un les emporteraalguien se los llevará
et peut-être qu'en revenanty así quizás al volver
ils ne seront plus ici...puede ser que ya no estén aquí...
Et je partirai seul par le petit cheminY me iré solo por el callejón
me cachant des autres.escondiéndome de los demás.
Peut-être que personne ne me verra courir...Quizás nadie me vea correr…



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Elefantes y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: