Traducción generada automáticamente

Versos de Saudade
Em Canto e Poesia
Verse der Sehnsucht
Versos de Saudade
Eita, altes GefühlEita velho sentimento
Das so viele Menschen frisstQue a tanta gente consome
Das, wenn es einmal kommt,Que depois que aparece
Schmerzt, lindert, nicht verschwindetDóI, alivia, não some
Die ganze Menschheit fühlt esToda a humanidade sente
Und die Blume des Bandes alleinE a flor do laço somente
Gab ihm den Namen, die EssenzDeu-lhe a essência de nome
Muse so vieler GedichteMusa de tantos poemas
Reine Tochter der WahrheitFilha pura da verdade
Wie viele Poeten sangenQuantos poetas cantaram
Mit seltener EinfachheitCom rara simplicidade
Und wenn sie so viel sangenE se eles tanto cantavam
Dann war das, weil sie wusstenIsso é porque já estava
Dass es Sehnsucht istSabendo que é saudade
Die Sehnsucht, die uns am meisten quält,A saudade que mais maltrata a gente,
Wenn wir uns in einem fremden Land befindenQuando a gente se encontra em uma terra alheia
Ist das Hören des aufziehenden DonnersÉ ouvir o trovão nascente
An einem Märznachmittag um 16:30Para uma tarde de março às 4:30
Das Rauschen des Flusses, das Ufer der Strömung,A zoada do rio, a orla da corrente,
Schöne Burgen im Sand bauenFazer lindos castelos na areia
Ein Turm, der die untergehende Sonne teiltUma torre partindo o sol poente
Und ein Gebirge für jeden VollmondE uma serra para cada lua cheia
Der Viehhirte singt ohne BosheitO vaqueiro aboiando sem maldade
Mit Sehnsucht nach dem Vieh und mit SehnsuchtCom saudade do gado e com saudade
Das Vieh brüllt im Echo des HirtenO gado urrando ao eco do vaqueiro
Der schrille Gesang der SireneO cantar estridente da siriena
Und die Pfeife der alten BorboremaE o cachimbo da velha borborema
An den winterlichen JanuarmorgenNas manhãs invernosas de janeiro
Eine Sehnsucht, die in meiner Brust wütetUma saudade infestada no meu peito
Habe ich immer gehabtEu sempre tive
Ich weiß nicht, wie man lebtNão sei como é que se vive
Ohne nach nichts Sehnsucht zu habenSem ter saudade de nada
Selbst ein KumpelAté mesmo um camarada
Wenn er gehtQuando faz uma partida
Lässt uns mit einem AbschiedNos deixa por despedida
Eine gepflanzte SehnsuchtUma saudade plantada
Nichts zu vermissenNão ter saudade de nada
Bedeutet, nichts im Leben zu habenÉ não ter nada na vida
Sehnsucht!Saudade!
Alte SehnsuchtVelha saudade
Komm nicht näher zu mirSaia de perto de mim
Denn zur Zeit der KerzePorque hora da vela
Weiß ich, dass es sehr schlimm istEu sei que é muito ruim
Denn nur die Kerze wachtPois só a vela é quem vela
Wer die Kerze am Ende trägtQuem leva a vela no fim
Dieses Wort SehnsuchtEssa palavra saudade
Kennt ich seit meiner KindheitConheço desde criança
Sehnsucht nach abwesender LiebeSaudade de amor ausente
Ist keine Sehnsucht, ist ErinnerungNão é saudade, é lembrança
Sehnsucht ist nur SehnsuchtSaudade só é saudade
Wenn man die Hoffnung verliertQuando se perde a esperança
Sehnsucht ist eine SchraubeSaudade é um parafuso
Die, wenn sie im Gewinde fälltQue quando na rosca cai
Nur reingeht, wenn man drehtSó entra se for torcendo
Denn mit Schlagen geht es nichtPorque batendo não vai
Nachdem sie drinnen rostetDepois que enferruja dentro
Kommt sie nicht mal verbogen herausNem distorcendo ele sai
Sehnsucht ist eine QualSaudade é uma agonia
Die mitten im Herzen kommtQue dá no meio do peito
Juckreiz im linken ArmCoceira no braço esquerdo
Für den, der kein Recht hatPra quem não tem o direito
Die Rückkehr von der BeerdigungA volta do funeral
Der Mittwoch des KarnevalsA quarta do carnaval
Ist etwas, das keinen Ausweg hatÉ coisa que não tem jeito
Ich werde schon weniger, so viel Sehnsucht zu fühlenEu já tou diminuindo de tanto sentir saudade
Sehnsucht macht mich schlaflosSaudade me dá insonia
Nimmt mir den AppetitDe comer tira a vontade
Ich fühle Sehnsucht sogar nach ihr, wenn ich nicht sehnsüchtig binSinto saudade até dela quando não tou com saudade
Wer Sehnsucht pflanzen willQuem quiser plantar saudade
Soll den Samen gut abkochenEscalde bem a semente
Pflanze ihn an einen trockenen OrtPlante num lugar bem seco
Zur Zeit der heißen SonneNa hora do sol bem quente
Denn wenn man ihn im Nassen pflanztPois se plantar no molhado
Wächst er und tötet unsEla cresce e mata a gente
Mein Haus war NachbarMinha casa era vizinha
Von dem Haus, in dem sie wohnteDa casa que ela morava
Von meinem Haus aus sah ichDa minha casa avistava
Alles, was in ihrem warTudo o que na dela tinha
Sie sah auch mein HausEla também via a minha
So wie ich ihres sahDo jeito que eu via a dela
Als ich das Fenster öffnete, versteckte ich das Schloss nicht gutQuando fendava a janela mal disfarçava o ferrolho
Spähte nur durch ein Auge, um zu sehen, ob ich sie spähteBrechava só por um olho pra vê se eu brechava ela
Eines Tages weinte ichUm dia estava chorando
Da auf der Bank der StadtLá no banco da cidade
Fragte mich eine alte DamePerguntou-me uma velhinha
Wie jemand, der Mitleid hatComo quem tem piedade
- Warum weinst du, Geschöpf?- Porque choras criatura?
Ich antwortete:Eu respondi:
- Aus Sehnsucht- De saudade
Ich werde Ihnen mit aller Ehrlichkeit sagen:Eu vou dizer pra senhora, com toda sinceridade:
Diese Tränen, die ich vergießeEssas lágrimas que derramo
Hier inmitten der StadtAqui em plena cidade
Sind die Schmerzen einer LiebeSão as mágoas de um amor
Die ich in der Jugend verlorQue perdi na mocidade
Entschuldigen Sie, dass ich frage:Desculpa eu lhe perguntar:
- Ist er schon verstorben?- Ele já é falecido?
- Gott bewahre, nein, meine Dame- Deus me livre, não senhora
Er ist stark, jung und wohlgenährt.É forte, jovem e nutrido.
Aber was ich für ihn gelitten habeMas o que eu sofri por ele
Hätte mich schon umbringen können.Já dava pra eu ter morrido.
Wenn ein Poet ohne MuseQuando um poeta sem musa
Nach dem Geäst suchtBusca a ramagem
Findet er schnell das Bild seines HerzensEncontra logo a imagem do seu coração
Aber wenn die Zeit nur eine Sehnsucht übrig lässtMas se o tempo só uma saudade resta
Verleiht die Reim seine Reime zur ErinnerungE a rima empresta sua rima pra recordação
Äh! Sehnsucht, schick mich weg von dem, der mir nah ist (2x)Êh! Saudade me mande embora de quem perto estou (2x)
Wenn die Morgendämmerung meine Schritte hörtQuando a madrugada escuta as minhas passadas
Scheinen die Dinge so fern zu sein, dass sie vorbeigehen wollenAs coisas ficão tão distantes querendo passar
Es kommt so unbeholfenÉ que chega assim sem jeito
PlötzlichMeio de repente
Mit dem Wunsch, zu vergessen, dich zu erinnernCom uma vontade de esquecer de te lembrar
Äh! Sehnsucht, schick mich weg von dem, der mir nah ist (2x)Êh! Saudade me mande embora de quem perto estou (2x)
Wenn die Sabiás den Morgen mit ihrem Gesang weckenQuando os sabiás acordam a manha cantando
Finden sie das Echo des Tau in ihrem LiedEncontram o eco do orvalho na sua canção
Aber ihr Gesang wird nur Unsicherheit sagenMas seu canto vai dizer somente incerteza
Wenn die Sehnsucht das traurige Thema dieses Liedes istSe a saudade é tema triste daquela canção
Äh! Sehnsucht, schick mich weg von dem, der mir nah ist (4x)Êh! Saudade me mande embora de quem perto estou (4x)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Em Canto e Poesia y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: