Traducción automática

Versos de Saudade
Em Canto e Poesia
Vers de Nostalgie
Versos de Saudade
Euh, vieux sentimentEita velho sentimento
Qui consume tant de gensQue a tanta gente consome
Quand il apparaîtQue depois que aparece
Ça fait mal, ça soulage, ça ne disparaît pasDóI, alivia, não some
Toute l'humanité ressentToda a humanidade sente
Et la fleur du lien seulementE a flor do laço somente
Lui a donné son essence de nomDeu-lhe a essência de nome
Muse de tant de poèmesMusa de tantos poemas
Fille pure de la véritéFilha pura da verdade
Combien de poètes ont chantéQuantos poetas cantaram
Avec une rare simplicitéCom rara simplicidade
Et s'ils chantaient tantE se eles tanto cantavam
C'est parce qu'ils savaient déjàIsso é porque já estava
Que c'était de la nostalgieSabendo que é saudade
La nostalgie qui nous fait le plus de mal,A saudade que mais maltrata a gente,
Quand on se retrouve dans une terre étrangèreQuando a gente se encontra em uma terra alheia
C'est d'entendre le tonnerre naissantÉ ouvir o trovão nascente
Pour un après-midi de mars à 16h30Para uma tarde de março às 4:30
Le bruit de la rivière, le bord du courant,A zoada do rio, a orla da corrente,
Faire de beaux châteaux de sableFazer lindos castelos na areia
Une tour coupant le soleil couchantUma torre partindo o sol poente
Et une montagne pour chaque pleine luneE uma serra para cada lua cheia
Le cow-boy chantant sans méchancetéO vaqueiro aboiando sem maldade
Avec nostalgie pour le bétail et avec nostalgieCom saudade do gado e com saudade
Le bétail beuglant à l'écho du cow-boyO gado urrando ao eco do vaqueiro
Le chant strident de la sirèneO cantar estridente da siriena
Et la pipe de la vieille BorboremaE o cachimbo da velha borborema
Dans les matins d'hiver de janvierNas manhãs invernosas de janeiro
Une nostalgie infestée dans ma poitrineUma saudade infestada no meu peito
Je l'ai toujours eueEu sempre tive
Je ne sais pas comment on vitNão sei como é que se vive
Sans avoir de nostalgie pour rienSem ter saudade de nada
Même un camaradeAté mesmo um camarada
Quand il partQuando faz uma partida
Nous laisse par un adieuNos deixa por despedida
Une nostalgie plantéeUma saudade plantada
Ne pas avoir de nostalgie pour rienNão ter saudade de nada
C'est ne rien avoir dans la vieÉ não ter nada na vida
Nostalgie !Saudade!
Vieille nostalgieVelha saudade
Éloigne-toi de moiSaia de perto de mim
Parce qu'à l'heure de la bougiePorque hora da vela
Je sais que c'est très mauvaisEu sei que é muito ruim
Car seule la bougie veillePois só a vela é quem vela
Celui qui porte la bougie à la finQuem leva a vela no fim
Ce mot nostalgieEssa palavra saudade
Je le connais depuis l'enfanceConheço desde criança
Nostalgie d'un amour absentSaudade de amor ausente
Ce n'est pas de la nostalgie, c'est un souvenirNão é saudade, é lembrança
La nostalgie n'est de la nostalgieSaudade só é saudade
Que quand on perd l'espoirQuando se perde a esperança
La nostalgie est une visSaudade é um parafuso
Qui quand elle tombe dans le filetageQue quando na rosca cai
N'entre que si on la tordSó entra se for torcendo
Parce qu'en frappant, ça ne marchera pasPorque batendo não vai
Après qu'elle rouille à l'intérieurDepois que enferruja dentro
Même en tordant, elle ne sort pasNem distorcendo ele sai
La nostalgie est une agonieSaudade é uma agonia
Qui se met au milieu de la poitrineQue dá no meio do peito
Démangeaison dans le bras gaucheCoceira no braço esquerdo
Pour celui qui n'a pas le droitPra quem não tem o direito
Le retour des funéraillesA volta do funeral
Le mercredi des cendresA quarta do carnaval
C'est quelque chose qui n'a pas de solutionÉ coisa que não tem jeito
Je suis déjà en train de diminuer de tant ressentir de nostalgieEu já tou diminuindo de tanto sentir saudade
La nostalgie me donne de l'insomnieSaudade me dá insonia
Ça me coupe l'appétitDe comer tira a vontade
Je ressens de la nostalgie même pour elle quand je ne ressens pas de nostalgieSinto saudade até dela quando não tou com saudade
Qui veut planter de la nostalgieQuem quiser plantar saudade
Doit bien ébouillanter la graineEscalde bem a semente
Planter dans un endroit bien secPlante num lugar bem seco
Au moment du soleil bien chaudNa hora do sol bem quente
Car si on plante dans l'humidePois se plantar no molhado
Elle pousse et nous tueEla cresce e mata a gente
Ma maison était voisineMinha casa era vizinha
De la maison où elle habitaitDa casa que ela morava
De ma maison, je voyaisDa minha casa avistava
Tout ce qu'il y avait chez elleTudo o que na dela tinha
Elle voyait aussi la mienneEla também via a minha
Comme je voyais la sienneDo jeito que eu via a dela
Quand j'ouvrais la fenêtre, je cachais mal le verrouQuando fendava a janela mal disfarçava o ferrolho
Je regardais juste par un œil pour voir si elle me regardaitBrechava só por um olho pra vê se eu brechava ela
Un jour, j'étais en train de pleurerUm dia estava chorando
Là sur un banc de la villeLá no banco da cidade
Une vieille dame m'a demandéPerguntou-me uma velhinha
Comme quelqu'un qui a de la pitiéComo quem tem piedade
- Pourquoi pleures-tu, ma chère ?- Porque choras criatura?
J'ai répondu :Eu respondi:
- De nostalgie- De saudade
Je vais dire à madame, avec toute sincérité :Eu vou dizer pra senhora, com toda sinceridade:
Ces larmes que je verseEssas lágrimas que derramo
Ici en pleine villeAqui em plena cidade
Sont les douleurs d'un amourSão as mágoas de um amor
Que j'ai perdu dans ma jeunesseQue perdi na mocidade
Désolé de vous demander :Desculpa eu lhe perguntar:
- Est-il déjà décédé ?- Ele já é falecido?
- Dieu me préserve, non madame- Deus me livre, não senhora
Il est fort, jeune et bien portant.É forte, jovem e nutrido.
Mais ce que j'ai souffert pour luiMas o que eu sofri por ele
Aurait pu me faire mourir.Já dava pra eu ter morrido.
Quand un poète sans museQuando um poeta sem musa
Cherche la ramureBusca a ramagem
Il trouve vite l'image de son cœurEncontra logo a imagem do seu coração
Mais si le temps ne laisse qu'une nostalgieMas se o tempo só uma saudade resta
Et la rime prête sa rime pour le souvenirE a rima empresta sua rima pra recordação
Eh ! Nostalgie, éloigne-moi de ceux qui sont près de moi (2x)Êh! Saudade me mande embora de quem perto estou (2x)
Quand l'aube entend mes pasQuando a madrugada escuta as minhas passadas
Les choses deviennent si lointaines, voulant passerAs coisas ficão tão distantes querendo passar
C'est que ça arrive sans façonÉ que chega assim sem jeito
Un peu soudainMeio de repente
Avec une envie d'oublier de te rappelerCom uma vontade de esquecer de te lembrar
Eh ! Nostalgie, éloigne-moi de ceux qui sont près de moi (2x)Êh! Saudade me mande embora de quem perto estou (2x)
Quand les merles se réveillent le matin en chantantQuando os sabiás acordam a manha cantando
Ils trouvent l'écho de la rosée dans leur chansonEncontram o eco do orvalho na sua canção
Mais leur chant ne dira que de l'incertitudeMas seu canto vai dizer somente incerteza
Si la nostalgie est le triste thème de cette chansonSe a saudade é tema triste daquela canção
Eh ! Nostalgie, éloigne-moi de ceux qui sont près de moi (4x)Êh! Saudade me mande embora de quem perto estou (4x)




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Em Canto e Poesia y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: