Traducción generada automáticamente

Cananéia, Iguape e Ilha Comprida
Emicida
Cananéia, Iguape et Ilha Comprida
Cananéia, Iguape e Ilha Comprida
ÇaIsso
(Qu'est-ce que c'est que ça?)(O que é isso?)
Non, le chocalho doit être joué avec envie, t'as compris?Não, chocalho tem que ser tocado com vontade, tendeu?
Juste sans rigolade, d'accord?Só que sem risadinha, certo?
Sans rigolade, parce qu'ici c'est le rap, mec, où le peuple est costaud, tu vois?Sem risadinha, porque aqui é o rap, mano, onde o povo é brabo, entendeu?
Le peuple est méchant ! Méchant ! Méchant !O povo é mau! Mau! Mau!
Pour bosser en tant que rappeur, faut être méchant !Pra trabalhar nesse emprego de rapper você tem que ser mau!
Hein, t'as compris ? Pas de rigolade, OK ?Hã, tendeu? Sem risadinha, OK?
Est-ce que Brown passe par là ?Será que o Brown passa por isso?
Ou Djonga ? Ou Rael ? Je sais pas, mecOu o Djonga? Ou o Rael? Sei lá, meu
Ici, les gars sont méchants !Aqui os cara é mau!
Allez, Nave !Vamo, Nave!
Du fond de mon cœurDo fundo do meu coração
Du plus profond de mon être, ôDo mais profundo canto em meu interior, ô
Pour un monde en décompositionPro mundo em decomposição
J'écris comme si j'envoyais des lettres d'amourEscrevo como quem manda cartas de amor
Enfants, rires et fenêtresCrianças, risos e janelas
Amoureuses, tresses, chitas jaunesNamoradeiras, tranças, chitas amarelas
Le rouge des tuiles, l'éclat de l'étincelle te fait sentir comme dans une toileO vermelho das telhas, o luzir da centelha te faz sentir como dentro de uma tela
L'espoir peint en aquarelleA esperança pinta em aquarela
Bruit de radio, télés et sériesChiadeira de rádio, TVs e novelas
Le vol des abeilles, l'accord des moutons dans les oreillesO passeio das abelhas, o concordar das ovelhas nas orelhas
Et la vie s'accorde sur le tableauE a vida concorda de tabela
Sur le pavé, travailleur intrépideNo paralelepípedo, trabalhador intrépido
Le moteur est dans l'élan où tout commenceO motor está no ímpeto onde começa tudo
Le vent calme le rapide, pour tout son éclectiqueO vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Les platines chantent des classiques dans un bel absurdeVitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Les métropoles étouffent, ce sont des nécropoles qui ne se touchent pasMetrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Alors elles se heurtent au rêve de quelqu'unEntão se chocam com o sonho de alguém
Ce sont des tueuses de dimanche qui mettent en pause tout ce qui est beauSão assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Tous ceux qui ressentent ça sont mes amis, aussiTodos que sentem isso são meus amigos, também
Celle-ci vient du fond de mon cœurEssa aqui vem do fundo do meu coração
Du plus profond de mon êtreDo mais profundo canto em meu interior
Pour un monde en décompositionPro mundo em decomposição
J'écris comme si j'envoyais des lettres d'amourEscrevo como quem manda cartas de amor
Du fond de mon cœurDo fundo do meu coração
Celle-ci vient de mon cœurEssa aqui vem do meu coração
Du plus profond de mon être, ôDo mais profundo canto em meu interior, ô
Pour un monde en décompositionPro mundo em decomposição
(Celle-ci est aussi une forme de prière)(Essa aqui também é uma forma de oração)
J'écris comme si j'envoyais des lettres d'amourEscrevo como quem manda cartas de amor
Étoile, Lune et lucioleEstrela, Lua e vaga-lume
Siriris jouant en bancSiriris brincando de cardume
Le feu de camp ramène des histoires pour revivre les souvenirsFogueira traz histórias a reviver as memórias
Noêmia de Souza l'appelait lumièreNoêmia de Souza chamava de lume
La nuit se pare de noirceurA noite brinda com negrume
La brise sur tes fleurs répand le parfumA brisa em tuas flores espalha o perfume
Pas d'échappatoire de la cigale en oratoireSem escapatória da cigarra em oratória
Si intime de la musique qui rend jalouxTão íntima da música que dá ciúme
Sur le pavé, travailleur intrépideNo paralelepípedo, trabalhador intrépido
Le moteur est dans l'élan où tout commenceO motor está no ímpeto onde começa tudo
Le vent calme le rapide, pour tout son éclectiqueO vento acalma o rápido, pra todo som eclético
Les platines chantent des classiques dans un bel absurdeVitrolas cantam clássicos num belo absurdo
Les métropoles étouffent, ce sont des nécropoles qui ne se touchent pasMetrópoles sufocam, são necrópoles que não se tocam
Alors elles se heurtent au rêve de quelqu'unEntão se chocam com o sonho de alguém
Ce sont des tueuses de dimanche qui mettent en pause tout ce qui est beauSão assassinas de domingo a pausar tudo que é lindo
Tous ceux qui ressentent ça sont mes amis, aussiTodos que sentem isso são meus amigos, também
Quoi ? Tu veux enregistrer aussi ?O quê? Você quer gravar também?
Attends, le père doit enregistrer à nouveauPeraê, o pai tem que gravar de novo
Du fond de mon cœurDo fundo do meu coração
(On peut mettre des fleurs jaunes dans les cheveux des filles)(A gente pode pôr flores amarelas no cabelo das meninas)
(On peut vraiment)(Pode mesmo)
Du plus profond de mon êtreDo mais profundo canto em meu interior
(Et dans ceux des garçons aussi)(E no dos meninos também)
Pour un monde en décompositionPro mundo em decomposição
(Tant de couleurs allaient donner à la vie un goût de dessert)(Tantas cores iam deixar a vida com gosto de sobremesa)
J'écris comme si j'envoyais des lettres d'amourEscrevo como quem manda cartas de amor
(Lettres d'amour pour tout le monde)(Cartas de amor pra todo mundo)
(Tout le monde ! Tout le monde ! Tout le monde !)(Todo mundo! Todo mundo! Todo mundo!)
(Il va manquer de stylos !)(Vai faltar caneta!)




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Emicida y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: