Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 2.786

Rapunzel Sonnets (Poem)

Emilie Autumn

Letra

Sonetos Rapunzel (Poema)

Rapunzel Sonnets (Poem)

Soneto ISonnet I
Soñando desde mi torre en el aireDreaming from my tower in the air
Más alto que los árboles que rodean cercaHigher than the trees surrounding close
Preguntándome si los hombres me encontrarían justoWondering if men would find me fair,
Los pasos abajo rompen mi reposoFootsteps down below break my repose
La niebla alrededor de mi ventana me obstaculizaThe mist about my window hinders me
De ver quién entraría en mi corteFrom viewing who would enter in my court
Pero tan pocos visitantes que la oportunidad de verBut so few visitors I chance to see,
Intento que estoy en hacer mi informeIntent I am on making my report
Y afinando mi dulce canción hacia la tierraAnd tuning my sweet song towards the earth,
Cambiaré mi destino, que me dejó aquí desde que nacíI'll change my fate, which left me here since birth.

Soneto IISonnet II
Seis notas sólo había sonado cuandoSix notes only had I sounded when
Los pasos se acercaron más a mi muro de prisiónThe footsteps came nearer my prison wall
Temblaba yo, sin embargo, sonaba de nuevoTrembled I, yet sounded them again
Y de lo que parecía el pozo de la tierra oyó llamarAnd from what seemed the pit of earth heard call
Una voz muy diferente a la que había oídoA voice quite different from those I had heard
Aunque podría contar ese número por una manoThough I could count that number on one hand
Mis labios están demasiado secos para hablar una sola palabraMy lips too dry to speak a single word,
Me preguntaba por qué no había planeado mejorI wondered why I had not better planned
Y trató en vano de dar un paso atrás desde el alféizarAnd tried in vain to step back from the sill
Porque algo me sostenía el pelo y me mantenía quietoFor something held my hair and kept me still.

Soneto IIISonnet III
Traté de gritar pero sonido que no podía hacerI tried to scream but sound I could not make
Mi espantado ingenio me había robado mi discursoMy frightened wit had robbed me of my speech
Pensé en cómo podría romperme mis trenzasI thought of how my tresses I might break,
Pero espié las tijeras más allá de mi alcanceBut spied the scissors just beyond my reach
Frenéticamente me metí a través de mis faldasFrantically I fumbled through my skirts,
Buscando mi daga en el redilSearching for my dagger in the fold
Lo mismo que usé para rasgar camisas de linoThe same I used for tearing linen shirts
Y como no sabía lo que tenía retenidoAnd as I knew not what of me had hold,
Sacrificar mis trenzas levanté mi cuchilloTo sacrifice my braids I raised my knife
¡Demasiado tarde! Ahora debo matar para salvar mi vidaToo late! I now must kill to save my life.

Soneto IVSonnet IV
Mi punto dirigido a la barbilla del forastoMy point directed at the stranger's chin,
No quedaba tiempo para cortar su cuerdaNo time was left for severing his rope
¿Pero debo matarlo o dejarlo entrar?But shall I murder him or let him in?
Estaba demasiado aturdido por lo que vi para esperarI was too stunned at what I saw to hope
Por alguna salvación. Sabía que estaba perdidoFor some salvation. I knew I was lost
Cualquiera que fuera mi elección, no importabaWhichever was my choice it mattered not
La niebla se había despejado, mi inocencia el costoThe mist had cleared, my innocence the cost
Y por un momento sin fin me forjéAnd for one endless moment I was wrought
De carne humana y preocupaciones y miedos humanosOf human flesh and human cares and fears
La fantasía de las fábulas leídas durante añosThe fantasy of fables read for years.

Soneto VSonnet V
Una cara que era, sí, tenía labios y ojosA face it was, yea, had it lips and eyes,
Pero a diferencia de lo que me saluda en el vasoBut unlike that which greets me in the glass
En sus esferas gemelas no vi menos sorpresaIn its twin orbs I saw no less surprise
Y así nos pusimos de pie, dos estatuas hechas de bronceAnd so we stood, two statues made of brass
Yo miraba en sus ojos y él en los míosI gazing in his eyes and he in mine
Como si hubiéramos leído el pensamiento del otroAs though we might have read each other's thought
Sonrió lentamente como un borracho con vinosHe smiled slowly as one drunk with wine
Cuando de repente el bosque sonó con disparosWhen suddenly the forest rang with shots
Los cazadores de antes' se habían acercado demasiadoThe hunters oft' before had come too near,
Así que me despido de todo mi miedoAnd so I bid adieu to all my fear.

Soneto VISonnet VI
Apenas sé la mitad de lo que hiceHardly knowing half of what I did
Pero consciente de que la mitad que sabía estaba locaBut well aware the half I knew was mad,
Agarré sus brazos como la virtud puede prohibirloI grasped his arms as virtue may forbid
Y tiró a la criatura con la fuerza que teníaAnd pulled the creature with what strength I had
A la cámara. Al suelo nos estrellamosInto the chamber. To the floor we fell,
Entonces revuelto a mi poni recuperarThen scrambled I to my poniard retrieve
Y le pidió ahora, en la tercera puerta de la muerte que dijeraAnd asked him now, at death's third door to tell
¿Por qué lo hizo de aquí, y le dijo que no engañara?Why cam'st he hence, and bade him not deceive
Porque si fuera falso, a pesar de su bellezaFor if he should be false, despite his beauty,
Aunque me engañaron, mi daga conocía su deberThough I be fooled, my dagger knew its duty.

Soneto VIISonnet VII
Sus labios se movieron, pero no se oyó un sonidoHis lips then moved but not a sound was heard
Los vi como dos pétalos de una rosaI saw them as two petals from a rose
Cuando finalmente estaba en condiciones de decir una palabraWhen finally he was fit to say a word,
Me contentaba con examinar su narizI was content examining his nose
Hizo alguna mención de la canción de un pájaro cantorHe made some mention of a songbird's tune
No estaba escuchando, pero miró su frenteI was not listening but o'erlooked his brow
Dijo que habría subido a la lunaHe claimed he would have climbed up to the moon
Deseaba darle paz, pero no sabía cómoI wished to give him peace but knew not how
No había pensado que su cuerda era un pelo de doncellaHe had not thought his rope a maiden's hair
¡Sobre mi vida, encontré a la criatura justa!Upon my life, I found the creature fair!

Soneto VIIISonnet VIII
El acto explicó, me rogó mi nombreThe deed explained, he begged of me my name
Rapunzel», respondí. «¿Eres un hombre?"Rapunzel" I replied. "A man thou art?"
Yo soy» se rió la criatura, «El mismo"I am" the creature laughed, "The very same
¿Cuánto tiempo has estado apartado de la vida?How long hast thou been kept from life apart?"
Le dije cómo, durante uno y veinte añosI told him how, for one and twenty years,
Mi casa había sido las paredes que vio a mi alrededorMy home had been the walls he saw around me
Cómo no hay cantidad de súplicas, ni lágrimasHow no amount of pleading, nor no tears
He ganado un visitante hasta que me encontróHave gained a visitor until he found me
Pero cuando pienso en ello, recuerdoBut when I think upon it I recall,
Por mirar fijamente, no me escuchó en absolutoFor staring, he did not hear me at all.

Soneto IXSonnet IX
Me pareció que podríamos no hablarIt seemed to me we may as well not speak
Sus ojos se habían vuelto tan nublados como el díaHis eyes had gone as cloudy as the day
Preguntó si podría volver esa semanaHe asked if he might come again that week
Y sabía que pronto se había idoAnd I knew he must soon be gone away
Tomó mis manos y las presionó en las suyasHe took my hands and pressed them in his own
Como si al hacerlo, se quedara más tiempoAs if by doing so he should stay longer
Me habló del mundo que podría haber conocidoHe told me of the world I might have known,
Prometiendo regresar y matar a mi malhechorVowing to return and slay my wronger
Entonces prometiendo ningún daño, su cabeza se inclinóThen promising no harm, his head he bent
Y besó mis labios, y luego salió por el alféizarAnd kissed my lips, then out the sill he went.

Soneto XSonnet X
Bajándose a sí mismo como había llegadoLowering himself as he had come,
A través de la niebla mi criatura desaparecióThrough the mist my creature disappeared,
Volviendo a todo lo que era deRiding back to all that he was from
Y todo lo que nunca podría ser TemíaAnd all that I could never be I feared
Y sin embargo, qué cerraduras de cuervo cayeron alrededor de su caraAnd yet what raven locks fell round his face
Qué ojos suaves tan grises como las alas de las gaviotasWhat gentle eyes as gray as seagulls wings
Una voz tan suave que mis palabras no pueden reemplazarA voice so soft my words cannot replace
El recuerdo de mil cosas preciosasThe memory of a thousand lovely things
Y así voy a soñar de nuevo con brazos más dulcesAnd so I'll dream again of arms more sweet
La daga que había tirado yace a mis piesThe dagger I had dropped lies at my feet.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Emilie Autumn y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección