Traducción generada automáticamente

Excerpts From the Upcoming Book
Emilie Autumn
Fragmentos del Próximo Libro
Excerpts From the Upcoming Book
Y cuando miré hacia afuera, vi que nos dirigíamos rápidamente hacia una serie de puertas de hierro incrustadas en piedra, maliciosamente arqueadas y coronadas con altos picos. Pero lo que me desconcertó por completo fue más allá de las puertas, un conjunto de puertas, pesadas y de madera, arqueadas apuntadas que se alzaban más alto que cualquier entrada a cualquier edificio que hubiera visto. Cruzadas con barras de hierro y claveteadas con pesados cerrojos, las puertas estaban en una gran pared que parecía proteger lo que esperaba adentro.And when i looked out i saw that we were heading fast upon a series of iron gates set in stone, wickedly arched, and crowned with tall spikes. but what unnerved me completely was beyond the gates, a set of doors, heavy and wooden, pointed arched towering higher than any entrance to any building i had ever seen. crossed with iron bars, and studded with heavy bolts, the doors were set in a great wall that appeared to be protecting whatever waited inside.
Tan paralizado estaba por la vista ante mí, que no noté que ya habíamos pasado la primera de las tres puertas con picos que guardaban acceso a la puerta, hasta que la escuché cerrarse detrás de nosotros. ¿Dónde estoy? Un corto trayecto más adelante y estábamos en la segunda puerta, me volteé para mirar atrás y vi las puertas cerrándose, una tras otra por el poder de manos invisibles, o simplemente a través de años de costumbre más acostumbradas a cerrarse que a abrirse. ¿Fueron estas puertas erigidas para la protección de este gran establecimiento? ¿Para la seguridad de estos admirables administradores de medicinas mágicas? ¿Estaban estas rejas de prisión destinadas a mantener a los intrusos afuera o a mantener a sus habitantes adentro?So paralysed was i by the sight before me, i did not notice that we had already driven past the first of the three spiked gates guarding access to the door, until i heard it crashing to a close behind us. where am i? a short drive onward and we were at the second gate, i turned to look behind me and saw the gates closing, one after the other by power of unseen hands, or simply through years of habit more accustomed were they to being closed than opened. were these gates erected for the protection of this great establishment? for the security of these admirable administers of magical medicines? were these prison bars meant to keep intruders out, or to keep it's inhabitants in?
Con cada giro de las ruedas que me acercaba a la última puerta, intentaba con más fuerza ahogar la respuesta a mis preguntas con cualquier música que pudiera conjurar en mi cabeza. Acercándonos a la tercera, comencé a perder el agarre en la realidad. Imaginé que estábamos dando vueltas, pasando por las mismas puertas una y otra vez, circulando interminablemente. Como si hubiera un cierto número de rotaciones que debían completarse antes de que se nos concediera acceso a este mundo desconocido. Pensé en la cerradura del armario en el estudio de mi maestro de música, la que tenía placas con letras que debían girarse una cantidad definida y luego alinearse en un orden secreto perfecto antes de que se abriera. Una vez la había desbloqueado.With each turn of the wheels that brought me closer to the last gate, i tried harder to drown out the answer to my questions with whatever music i could conjour into my head. approaching the third, i began to lose my grasp on reality. i imagined we were going in circles, driving through the same gates over and over again, endlessly circling. as though there were a certain number of rotations that must be completed before access to this unknown world was granted to us. i thought of the lock on the cabinet in my music master's study, the one with four lettered plates that had to be rotated a definite amount, and then alligned in a perfect secret order before it would open. i had once unlocked it.
Me sentía mareado y demasiado cálido. El viento aullaba alrededor del carruaje, las ruedas cascabeleaban y, aunque la puerta estaba cerca, parecía que estábamos eternamente corriendo hacia ella, sin hacer progreso alguno. Un pájaro, algo así como un cuervo pero mucho más grande, planeaba sobre nosotros y, emitiendo un extraño gruñido metálico en el cielo que se oscurecía, daba vueltas sobre las puertas que se acercaban cada vez más. Mientras lo hacía, vislumbré los afilados picos reluciendo bajo la lluvia torrencial. Aún galopando a toda velocidad, escuché los chillidos amortiguados de lo que parecía ser un enjambre de insectos.I felt dizzy, and much too warm. the wind screamed around the carriage, the wheels rattled, and though the gate was close ahead, we seemed to be eternally racing towards it, making no progress. a bird, something like a raven, but a great deal larger, soared overhead, and, emitting a strange, metallic growl into the blackening sky, circled above the ever-approaching gates. as it did so, i caught sight of the sharp spikes gleaming in the pumelling rain. still galloping at full speed, i heard the muffled squeals of what sounded like a swarm of insects.
Mirando afuera, juré que vi, aunque en ese momento no creí en mis ojos, una gran manada de roedores, quizás cien, quizás más, cuerpos peludos y elegantes deslizándose por la tierra saltando sobre ellos, ojos negros brillantes. Una masa temblorosa, nadaban sobre los adoquines como una sola criatura, tinta de calamar, derramándose en el agua e infectándola con un negro profundo en segundos. Cómo lograban mantenerse al ritmo de los caballos me desconcertaba, y cuando el enjambre se dispersó y se adelantó, se deslizaron dentro y fuera debajo de las ruedas del carruaje y alrededor de los cascos martillantes de los caballos, pero nunca fueron pisoteados. Los seguí con la mirada mientras se fusionaban nuevamente y se deslizaban bajo la puerta hacia el otro lado como un torrente de agua oscura, la marea entrando.Looking out, i swore i saw, though i did not believe my eyes at the time, a great pack of rodents, perhaps a hundred, perhaps more, sleek furry bodies skimming the earth leaping over each other, black eyes sparkling. a quivering mass, they swam over the cobblestones like one creature, squid's ink, spilling into water, and infecting it with deep black in seconds. how they were able to keep up with the horses mystified me, and when the swarm dispersed, and shot on ahead of us, they darted in and out beneath the wheels of the carriage and around the horses hammering hooves, yet, were never trampled. i followed them with my eyes as they melded together again and slipped beneath the gate to the other side like a gush of dark water, the tide coming in.
Todo era tan espantoso, tan embriagador, que mi cuerpo se convulsionó en una ola temblorosa, en algún lugar entre el horror y la salvaje anticipación. Y luego, la última puerta habiendo cerrado de golpe detrás de nosotros, finalmente estábamos en el precipicio final. Tres...dos...uno...las puertas comenzaron a abrirse, hubo un horrible rechinido de metal, un choque de cadenas sueltas. Y con los cielos pareciendo caer a nuestro alrededor, apareció. El manicomio.It was all so ghastly, so intoxicating, my body convulsed in a quivering wave, somewhere between horror, and wild anticipation. and then, the final gate having slammed closed behind us, we were at the ultimate precipice at last. three...two...one...the doors began to open, there was an awful grinding of metal, a clashing of loosened chains. and with the skies seeming to come down around us, it appeared. the asylum.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Emilie Autumn y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: