Traducción generada automáticamente

Par Coeur
Emmanuel Moire
Por Heart
Par Coeur
Son letras, no es mucho, hace rimas o prosa, las pronuncio a mi manera, sólo sé tu nombreCe sont des lettres, c'est pas grand chose, ça fait des rimes ou de la prose, je les prononce à ma façon, je ne sais que ton prénom
Ya que estas cartas no son de nadie, las llevo, las hago humor, y las dejo a mi lápiz, sólo sé tu nombrePuisque ces lettres sont à personne, je les promènent, je les fredonnent, et je les prêtent à mon crayon, je ne sais que ton prénom
En el fondo, te conozco de memoria, pero de memoria no sabemos nada, cómo ver dentro, qué late y luego sale, te conozco de memoria, pero de memoria no aprendemos nada, solo cometemos errores, hasta el primer nombre que recordamos, de memoriaAu fond, je te connais par cœur, mais par cœur on ne sait rien, comment voir à l'intérieur, ce qui bat et puis s'éteint, je te connais par cœur, mais par cœur on apprend rien, on ne fait que des erreurs, jusqu'au prénom que l'on retient, par cœur
Con estas cartas, hemos escrito un montón de poemas o basura, yoAvec ces lettres, on a écrit, bien des poèmes ou des conneries, moi je les....,
Sólo sé tu nombreJe ne sais que ton prénom
En el fondo, te conozco de memoria, pero de memoria no sabemos nada, cómo ver dentro, qué late y luego sale, te conozco de memoria, pero de memoria no aprendemos nada, solo cometemos errores, hasta el primer nombre que recordamosAu fond, je te connais par cœur, mais par cœur on ne sait rien, comment voir à l'intérieur, ce qui bat et puis s'éteint, je te connais par cœur, mais par cœur on apprend rien, on ne fait que des erreurs, jusqu'au prénom que l'on retient
En el fondo, te conozco de memoria, pero de memoria no sabemos nada, cómo ver dentro, qué late y luego sale, te conozco de memoria, pero de memoria no aprendemos nada, solo cometemos errores, hasta el primer nombre que recordamos, de memoriaAu fond, je te connais par cœur, mais par cœur on ne sait rien, comment voir à l'intérieur, ce qui bat et puis s'éteint, je te connais par cœur, mais par cœur on apprend rien, on ne fait que des erreurs, jusqu'au prénom que l'on retient, par cœur
Quiero estas cartas, donde duermo, una segunda noche, otra noche, que despiertes al unísono, sólo sé tu nombreJe veux ces lettres, là où je dors, une deuxième nuit, une autre encore, qu'on se réveille à l'unisson, je ne sais que ton prénom



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Emmanuel Moire y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: