Traducción generada automáticamente
Nachtgedanken
Enid
Reflexiones nocturnas
Nachtgedanken
Nubes oscuras atraviesan la tierra,Dunkele Schwaden durchziehen das Land,
Y se desplazan y se enrollan lentamente.Und sie wabern und wälzen sich langsam voran.
Se arrastran por bosques, por pantanos y lodazales,Sie kriechen durch Wälder, durch Sumpf und Morast,
Atraviesan los prados con prisa sigilosa.Sie durchwaten die Auen in schleichender Hast.
Y todo es devorado, la noche se acerca,Und verschlungen wird alles, die Nacht zieht heran,
Penetrante, pero finalmente, la pared amenazante.Durchdringend, doch endlich, die drohende Wand.
Siniestro, aterrador parece ser todo,Düster, entsetzlich scheint alles zu sein,
Y el espíritu está lleno de un silencio abrumador.Und voll drückender Stille der Geist ist erfüllt.
Refugiarse, esconderse en un lugar seguro,Sich bergen, verbergen an sicherem Ort,
Ocultarse, cubrirse en un refugio cálido.Sich verstecken, bedecken in wärmendem Hort.
Y olvidar, reprimir, atormentado por miedos,Und vergessen, verdrängen, von Ängsten zerwühlt,
Eso es lo que se desearía, pero sería inútil.Das möcht'man, doch sinnlos wird's sein.
Olvidado, devorado el brillante día,Vergessen, verschlungen der schimmernde Tag,
Y desaparecida la cálida luz,Und hinfort und vergangen das wärmende Licht,
Poco a poco se familiariza, oculto a los miedos,Nur langsam vertraut sich, den Ängsten verborgen,
Poco a poco el ojo se acostumbra a las preocupaciones nocturnas.Nur langsam das Auge den nächtlichen Sorgen.
Y la fría y poderosa luz débil,Und kaltes und mächtiges schwächliches Licht,
Parece contenerse en el ataúd respirante.Verhalten es scheint auf den atmenden Sarg.
Amenazante, vulnerable, sublime al mismo tiempo,Drohend, verletzlich, erhaben zugleich,
La vida se eleva con un manto negro.Es erhebt sich das Leben in schwarzem Gewand.
Los bosques, los prados, el pantano, la espesura,Die Wälder, die Auen, der Sumpf, das Dickicht,
Los campos renacen con un nuevo rostro.Die Felder erstehen in neuem Gesicht.
Se eleva lo que acaba de desaparecer en la oscuridad,Es erhebt sich, was eben im Dunkel verschwand,
Las tierras son oscuras, pero infinitamente ricas.Die Lande sind finster, doch unendlich reich.
Se eleva lo que acaba de desaparecer en la oscuridad,Es erhebt sich, was eben im Dunkel verschwand,
Las tierras son oscuras, pero infinitamente ricas.Die Lande sind finster, doch unendlich reich.
Nubes oscuras atraviesan la tierra,Dunkele Schwaden durchziehen das Land,
Y se balancean y se retuercen lentamente.Und sie wiegen und winden sich langsam davon.
Flotan lejos sobre ríos y lagos,Sie schweben hinfort über Flüsse und Seen,
Desaparecen, escapan como si nada hubiera pasado.Sie verschwinden, entfliehen als sei nichts gescheh'n.
Y ceden ante las fuerzas del sol ascendente,Und sie weichen den Kräften der steigenden Sonn',
La mañana conquista la tierra dormida.Der Morgen erobert das schlummernde Land.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Enid y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: