Traducción generada automáticamente

Anche Per Te
Enrico Ruggeri
También por ti
Anche Per Te
Por ti, que aún es de noche y preparas tu café,Per te, che è ancora notte e tu prepari il tuo caffè,
que te vistes sin mirar más el espejo que está detrás de ti.che ti vesti senza più guardare lo specchio che è dietro te.
Y luego entras en la iglesia y rezas en voz baja,E poi entri in chiesa e preghi piano,
y mientras tanto piensas en un mundo que ahora te parece tan lejano.e intanto pensi al mondo ormai per te così lontano.
Por ti, que por la mañana vuelves a tu casa porquePer te che di mattina torni a casa tua perché
en la calle ya nadie tiene frío y ya no te busca.per strada pi nessuno ha freddo e cerca più di te.
Por ti, que pones el dinero junto a él que duermePer te che metti i soldi accanto a lui che dorme
y añades un poco más de amor a quien no sabe qué hacer con él.e agggiungi ancora un po' d'amore a chi no sa che farne.
También por ti quisiera morir y no sé cómo morir,Anche per te vorrei morire ed io morir non so,
también por ti daría algo que no tengo.anche per te darei qualcosa che non ho.
Y así, y así, y asíE così, e così, e così
me quedo aquí para darle mis pensamientos,io resto qui a darle i miei pensieri,
darle lo que ayer habría confiado al vientoa darne quel che ieri avrei affidato al vento
buscando a quién?cercando di raggiungere chi?
Al viento le habría dicho que sí.Al vento avrebbe detto sì.
Por ti, que por la mañana despiertas a tu hijo y luegoPer te, che di mattina svegli il tuo bambino e poi
lo vistes, lo acompañas a la escuela y vas a tu trabajo.lo vesti, lo accompagni a scuola e al tuo lavoro vai.
Por ti, que un error te ha costado tanto,Per te che un errore ti è costato tanto,
que tiemblas al mirar a un hombre y vives de arrepentimiento.che tremi nel guardare un uomo e vivi di rimpianto.
También por ti quisiera morir y no sé cómo morir,Anche per te vorrei morire ed io morir non so,
también por ti daría algo que no tengo.anche per te darei qualcosa che non ho.
Y así, y así, y asíE così, e così, e così
me quedo aquí para darle mis pensamientos,io resto qui a darle i miei pensieri,
darle lo que ayer habría confiado al vientoa darne quel che ieri avrei affidato al vento
buscando a quién?cercando di raggiungere chi?
Al viento le habría dicho que sí.Al vento avrebbe detto sì



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Enrico Ruggeri y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: