Traducción generada automáticamente

Poco Più Di Niente
Enrico Ruggeri
Un Peu Plus Que Rien
Poco Più Di Niente
Café ? Merci, mais j'en veux pas ce soir.Caffe? Grazie, ma non ne voglio questa sera.
Je sais, je vais me coucher tôt, ou je saute le repas et je file.Lo so, vado a dormire presto, oppure salto il pasto e scappo via.
Et toi, qui ne me demandes rien et restes en cuisine.E tu, che non mi chiedi niente e stai in cucina.
Et toi, tu ne me réponds même plus, maintenant tu ne t'offenses même plus.E tu, nemmeno mi rispondi, oramai non ti offendi neanche più.
Et tu ne me regardes jamais, je te vois et tu n'es pas là.E non mi guardi mai, ti vedo e non ci sei.
Peu de douleur, beaucoup de rancœur.Poco dolore, molto rancore.
On pense peut-être à un vieil amour ?Stiamo pensando forse a un vecchio amore?
Il n'y a plus l'ombre d'un sourire,Non c'è più l'ombra di un sorriso,
on a déjà décidé.abbiamo già deciso.
Et les regards se détournent,E si separano gli sguardi,
on a traîné.abbiamo fatto tardi.
Mais quel a été le moment et pourquoiMa qual è stato il momento e perché
tout s'est brisé à l'intérieur ?tutto si è rotto dentro?
Mais quel a été l'instant ? PourquoiMa qual è stato l'istante? Perché
il ne reste plus qu'un peu plus que rien ? Rien...non c'è rimasto poco più di niente?Niente…
Oui, tu changes de vêtements et de coiffureSi, cambi vestiti e la pettinatura
mais tu sais qu'on ne revient pas en arrière, qu'on ne répare pas le verre brisé en deux.però sai che non si torna indierto, che non si aggiusta il vetro rotto in due.
Amour juste par habitude et fatigue.Amore solo per abitudine e stanchezza.
Qu'est-ce que c'est, juste une interjection, petite rébellion à cet âge ?Cos'è, solo un'interiezione, piccola ribellione a questa età?
Trop de moments où seule l'envie des autresTroppi momenti in cui solo l'invidia altrui
nous fait stopper, nous fait resterci fa fermare, ci fa restare
pendant que l'esprit veut s'en aller....mentre la mente se ne vuole andare….
Et on oublie le passé,E si dimentica il passato,
ce qui a été, a été.quello che è stato è stato.
Et les mains se séparent,E si separano le mani,
on est si loin.siamo così lontani.
Mais quel a été le motif pour lequelMa qual è stato il motivo per cui
rien ne reste vivant ?niente rimane vivo?
Mais quel a été l'instant ? PourquoiMa qual è stato l'istante? Perché
il ne reste plus qu'un peu plus que rien ? Rien.. (2 fois)non c'è rimasto poco più di niente? Niente.. (2 volte)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Enrico Ruggeri y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: