Traducción generada automáticamente
Balada de Los Dos Abuelos
Enrique Morente
Ballade des Deux Grands-Pères
Balada de Los Dos Abuelos
Ombres que je suis le seul à voir,Sombras que sólo yo veo,
Mes deux grands-pères me protègent.Me escoltan mis dos abuelos.
Lance à pointe d'os,Lanza con punta de hueso,
Tambour en cuir et en bois :Tambor de cuero y madera:
Mon grand-père noir.Mi abuelo negro.
Col en dentelle au cou large,Gorguera en el cuello ancho,
Armure grise de guerrier :Gris armadura guerrera:
Mon grand-père blanc.Mi abuelo blanco.
Afrique de forêts humidesAfrica de selvas húmedas
Et de gros gongs sourds...Y de gordos gongos sordos...
Je meurs !¡me muero!
(dit mon grand-père noir.)(dice mi abuelo negro.)
Aguaprieta de caïmans,Aguaprieta de caimanes,
Matins verts de noix de coco...Verdes mañanas de cocos...
Je suis fatigué !¡me canso!
(dit mon grand-père blanc.)(dice mi abuelo blanco.)
Oh voiles de vent amer,Oh velas de amargo viento,
Galeón brûlant d'or...Galeón ardiendo en oro...
Je meurs !¡me muero!
(dit mon grand-père noir.)(dice mi abuelo negro.)
Oh côtes de cou vierge¡oh costas de cuello virgen
Trompées par des bijoux... !Engañadas de abalorios...!
Je suis fatigué !¡me canso!
Oh pur soleil repoussé,¡oh puro sol repujado,
Prisonnier dans l'anneau du tropique ;Preso en el aro del trópico;
Oh lune ronde et claireOh luna redonda y limpia
Sur le rêve des singes !Sobre el sueño de los monos!
Qu'est-ce que de bateaux, qu'est-ce que de bateaux !¡qué de barcos, qué de barcos!
Qu'est-ce que de noirs, qu'est-ce que de noirs !¡qué de negros, qué de negros!
Quelle longue lueur de cannes !¡qué largo fulgor de cañas!
Quel fouet celui du négrier !¡qué látigo el del negrero!
Pierre de pleurs et de sang,Piedra de llanto y de sangre,
Veines et yeux entre-ouverts,Venas y ojos entreabiertos,
Et matins vides,Y madrugadas vacías,
Et crépuscules d'ingéniosité,Y atardeceres de ingenio,
Et une grande voix, forte voix,Y una gran voz, fuerte voz,
Déchirant le silence.Despedazando el silencio.
Qu'est-ce que de bateaux, qu'est-ce que de bateaux,¡qué de barcos, qué de barcos,
Qu'est-ce que de noirs !Qué de negros!
Ombres que je suis le seul à voir,Sombras que sólo yo veo,
Mes deux grands-pères me protègent.Me escoltan mis dos abuelos.
Don Federico me crieDon federico me grita
Et Taita Facundo se tait ;Y taita facundo calla;
Les deux rêvent dans la nuitLos dos en la noche sueñan
Et marchent, marchent.Y andan, andan.
Je les rassemble.Yo los junto.
¡Federico !¡federico!
¡Facundo ! les deux s'enlacent.¡facundo! los dos se abrazan.
Les deux soupirent. les deuxLos dos suspiran. los dos
Leurs fortes têtes se relèvent ;Las fuertes cabezas alzan;
Les deux de la même taille,Los dos del mismo tamaño,
Sous les étoiles hautes ;Bajo las estrellas altas;
Les deux de la même taille,Los dos del mismo tamaño,
Anxiété noire et anxiété blanche,Ansia negra y ansia blanca,
Les deux de la même taille,Los dos del mismo tamaño,
Crient, rêvent, pleurent, chantent.Gritan, sueñan, lloran, cantan.
Rêvent, pleurent, chantent.Sueñan, lloran, cantan.
Pleurent, chantent.Lloran, cantan.
Chantent !¡cantan!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Enrique Morente y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: