Traducción generada automáticamente

Der Wassermann
Equilibrium
El Hombre del Agua
Der Wassermann
En medio de verdes y claras, aguas poco profundas,Inmitten grün' und klaren, seichten Wogen,
Bajo las olas del mar, escondido en la maleza profunda,Unter wiegend' Seegras, im Gesträuch tief verborgen,
Donde la grava fangosa llega al fondo del lago,Wo lehmig' Kies, zum Grund des See niedergeht,
Allí reina el hombre del agua.Des im Wasser herrschend' Reich besteht.
No cubre los dientes, tan verdes como su sombrero,Bedeckt nicht die Zähne, die so grün wie sein Hut,
De lo contrario, se asemeja a los humanos, descansando en la orilla.Sonst gleicht er den Menschen, auch am Ufer er ruht.
Cuando saca del agua algas ataduras,Wenn er zieht aus dem Wasser algig' Fesseln empor,
Para atrapar a aquellos que no ven venir.Zu fangen jene, die nicht seh'n sich vor.
Y cerca del estanque, frente a la pendiente boscosa,Und unweit des Weihers, vor bewaldetem Hang,
A través de un denso matorral, un camino se abre.Durch unwegsam Dickicht, ein Weg führt entlang.
Por el valle hasta la casa del viejo granjero,Durch das Tal zum Haus des alten Bauersmann,
Que una vez fue amigo del hombre del agua.Der da befreundet mit dem Wassermann.
Por primera vez el granjero fue invitado,Erstmals ward nun auch der Bauer geladen,
A entrar en la casa bajo el lago, bajo el agua.Ins Haus unter'm See, unter Wasser zu gelangen.
Se entera de las maliciosas travesuras del hombre del agua,Erfährt von des Wassermanns boshaften Späßen,
De las almas atrapadas en esos recipientes.Von versperrten Seelen in jenen Gefäßen.
No cubre los dientes, tan verdes como su sombrero,Bedeckt nicht die Zähne, die so grün wie sein Hut,
De lo contrario, se asemeja a los humanos, descansando en la orilla.Sonst gleicht er den Menschen, auch am Ufer er ruht.
Cuando saca del agua algas ataduras,Wenn er zieht aus dem Wasser algig' Fesseln empor,
Para atrapar a aquellos que no ven venir.Zu fangen jene, die nicht seh'n sich vor.
El granjero está furioso por la captura de almas,Erzürnt ist der Bauer über den Seelenfang,
Arrastradas a lo profundo, con una cuerda medida.In die Tiefe gezogen, mit gemessenem Strang.
En su ira desmedida, pero con un resentimiento contenido,In seiner maßlosen Wut, doch verhaltenem Groll'n,
Así se va, así se aleja.Da geht er, so zieht er, nun auf und davon.
Tan claro es su objetivo...So klar sein Zeil...
Cuando regresó a la orilla, esta vez con un vestido gris,Als er wieder war am Ufer, dieses Mal in grauem Kleid,
Para llevar consigo a aquellos alcanzados por su cinta verde.Um hinab zu ziehen jene, die sein grünes band ereilt.
El granjero avanzó por el camino conocido,Da schritt der Bauer, den ihm bekannten Weg,
A través del pozo hasta la casa del hombre del agua.Durch die Brunnstube ins Wassermannhaus.
Al llegar a la mazmorra del sótano,Als er ankam im Kellerverlies,
Con paso firme derribó las ollas.Mif festem Tritt die Töpfe umstieß.
Ahora todas las almas escapan en libertad,In Freiheit nun alle Seelen entflieh'n,
Suben en busca de su paz.Hinauf sie steigen, ihren Frieden ersehn'.
La furia del hombre del agua se desató,Ward grimmig da, des Wassermanns Wut,
Libera a sus almas de su cuidado.Befreit doch seine Seelen aus seiner Obhut.
El granjero juró una venganza oscura,Dem Bauern er schwor, gar finstere Rach'
Pero prometiendo vigilarlo,Doch verheißend über ihm wacht,
Lo que el destino le tenía preparado.Was das Schicksal für ihn bedacht.
Lo que el destino una vez le había preparado...Was das Schicksal einst für ihn hatte bedacht...
No cubre los dientes, tan verdes como su sombrero,Bedeckt nicht die Zähne, die so grün wie sein Hut,
De lo contrario, se asemeja a los humanos, descansando en la orilla.Sonst gleicht er den Menschen, auch am Ufer er ruht.
Cuando saca del agua algas ataduras,Wenn er zieht aus dem Wasser algig' Fesseln empor,
Para atrapar a aquellos que no ven venir.Zu fangen jene, die nicht seh'n sich vor.
Y cerca del estanque, frente a la pendiente boscosa,Und unweit des Weihers, vor bewaldetem Hang,
A través de un denso matorral, un camino se abre.Durch unwegsam Dickicht, ein Weg führt entlang.
Por el valle hasta la casa del viejo granjero,Durch das Tal zum Haus des alten Bauersmann,
Que alguna vez fue amigo del hombre del agua.Der einmal ward befreundet mit dem Wassermann.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Equilibrium y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: