Traducción generada automáticamente
Ballade Zijnde Een Verweerdicht Tegen Franc Contier
Ernst Van Altena
Balada Siendo Una Sátira Contra Franc Contier
Ballade Zijnde Een Verweerdicht Tegen Franc Contier
En la lujosa habitación, revestida de pesada sedaIn 't rijk vertrek, bekleed met zware zijde
Yacía el canónigo, desgastado y gordoLag de kanunnik, uitgezakt en vet
Y la amante Sidoine a su ladoEn minnares Sidoine aan zijn zijde
Era suave, tierna y delicadamente blancaWas zacht en teer en lieflijk geblanket
Jugaban noche y día en la cama de plumasZij speelden nacht en dag in 't donzen bed
Desnudos, en su dúo amorosoNaakt tegen naakt hun amoureus duet
Y bebían vino y comían finos banquetesEn dronken wijn en aten fijn banket
Una estrecha rendija me dio una miradaEen smalle kier heeft mij een blik gegeven
A esa escena. Y entonces esto se convirtió en mi leyOp dat taf'reel. En toen werd dit mijn wet
Ningún tesoro tan grande como una vida cómodaGeen schat zo groot als een gerieflijk leven
Si Franc Contier pudiera disfrutar de esa vidaAls Franc Contier dat leven in kon drinken
Entonces al instante su deseo desapareceríaDan was op staande voet zijn hang voorbij
Por sopa de cebolla, que hace a uno apestarNaar uiensoep, waarvan een mens gaat stinken
Él y su Helena ya están felicesHij en zijn Helena zijn nu reeds blij
Con comidas de ajo y papilla de leche agriaMet knoflookmaal en zuremelkse brij
Tienen libertad, pero no es para míHet staat ze vrij, maar het is niets voor mij
Y si quieren amarse en el pradoEn als zij willen minnen in de wei
Les pregunto: ¿no se puede aspirar a algo más alto?Dan vraag ik u: mag men niet hoger streven
Elijo una cama de plumas para mis amores;Ik kies een donsbed voor mijn vrijerij;
Ningún tesoro tan grande como una vida cómodaGeen schat zo groot als een gerieflijk leven
Ellos comen pan de mijo en trozos grisesZij eten gierstebrood in grauwe hompen
Y el agua es su vino diarioEn water is hun dagelijkse wijn
Una comida así es buena para adormecer a alguienZo'n maal is goed om iemand af te stompen
E incluso si todos los pájaros, grandes y pequeñosEn zelfs als alle vogels, groot en klein
Que se encuentran hasta BabiloniaDie tot aan Babylon te vinden zijn
Me apoyaran con un dulce estribilloMij fluitend steunden met een zoet refrein
Aún así, tal comida me haría doler la mandíbulaDan nog deed zulk een maal mijn kaken pijn
Deja que Franc ame a su amada en los bosquesLaat Franc zijn lief beminnen in de dreven
Solo un tonto podría estar feliz con eso;Alleen een pummel kan daar blij mee zijn;
Ningún tesoro tan grande como una vida cómodaGeen schat zo groot als een gerieflijk leven
Tú, Príncipe que juzgas, juzga según tu derecho;Gij Prins die oordeelt, oordeel naar uw recht;
¿No hace la comodidad nuestra vida más elevada?Maakt het gerief ons leven niet verheven
Desde joven me han dicho muchas vecesAls jongen heeft men mij al vaak gezegd
Ningún tesoro tan grande como una vida cómodaGeen schat zo groot als een gerieflijk leven



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ernst Van Altena y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: