Traducción generada automáticamente

Lembrai-vos da guerra
Exército Brasileiro
Souvenez-vous de la guerre
Lembrai-vos da guerra
Immense formation de croix blanches,Imensa formação de brancas cruzes,
Défilé mortuaire de fantômes,Desfile mortuário de fantasmas,
Marché exotique de miasmes,Exótico mercado de miasmas,
Exposition de dépouilles et de bruyères…Exposição de ossadas e de urzes…
Silencieux et muet reste le canon,Calado e mudo queda-se o canhão,
Seules des ténèbres couvrent l'immensité,Apenas trevas cobrem a amplidão,
Qui fut autrefois un champ de bataille…Que outrora foi um campo batalha…
Silencieuse et muette reste la mitraille,Calada e muda queda-se a metralha,
La voix de l'obus est morte dans la gorge,É morta na garganta a voz do obus,
Le sabre traître ne brille plusO sabre traiçoeiro não reluz
Déchirant, ensanglantée la terre…Dilacerando, ensangüentado a terra…
La paix est revenue, la guerre est finie.A paz voltou, é terminada a guerra.
Les héros sont tombés des hauteurs,Os heróis tombaram das alturas,
Les lâches et les braves oubliés,Os covardes e os bravos olvidados,
Leurs exploits relégués aux livres,Seus feitos aos livros relegados,
Il ne reste plus rien, seulement des sépultures.Nada mais resta, apenas sepulturas.
Et moi ? Qui suis-je ? Demandent-ils qui je suis ?E eu? Quem sou? Perguntam eu quem sou?
Eh bien, je vais vous dire : je suis un soldat,Pois bem, eu lhes direi: sou um soldado,
Comme n'importe quel autreIgual a qualquer outro
Qui a avancé, combattu, a été abattu.que avançou, combateu, foi derrubado.
Des croix identiques… Terriblement identiques…Cruzes iguais… Terrivelmente iguais…
Une armée qui grandit de plus en plus,Exército que cresce mais e mais,
Dans le festin diabolique de la mort.No festim diabólico da morte.
Ici repose le lâche. Là le fort.Aqui jaz o covarde. Ali o forte.
Ici dort un étranger. Là je suis…Aqui dorme um estranho. Ali estou eu…
Mais personne ne sait comment il est mort…Mas ninguém sabe como ele morreu…
Ils ne se souviennent pas du champ de bataille,Não se lembram do campo de batalha,
N'ont jamais entendu le rire de la mitraille…Nunca ouviram o riso da metralha…
N'ont pas senti trembler tout leur corpsNão sentiram tremer o corpo inteiro
Devant le rugissement brutal d'un mortier…Ante o rugido brutal de um morteiro…
N'ont pas vu la couleur des yeux de l'ennemi.Não viram a cor dos olhos do inimigo.
N'ont pas ressenti la peur du danger,Não sentiram o medo do perigo,
Qui vous fait désirer une mort rapide.Que vos faz desejar a morte breve.
N'ont jamais rêvé. Jamais, même un peu.Nunca sonharam. Nunca, nem de leve.
Mais…Mas…
Tous ne se sont pas oubliés du soldatNem todos se esqueceram do soldado
Qui est loin, bien loin enterré…Que está longe, bem longe sepultado…
Maman, ma bonne mère, si tu savaisMamãe, minha boa mãe, se tu soubesses
Que j'ai orné ton image de fleurs,Que tua imagem adornei com flores,
Que tes fleurs étaient mes prières,Que tuas flores foram minhas preces,
Prières cueillies dans le jardin des douleurs…Preces colhidas no jardim das dores…
Ma chère mère, si je te racontaisMinha querida mãe, se te contasse
La peur que j'ai ressentie sans ton amour,O medo que senti sem teu carinho,
Une peur horrible de mourir seul.Um medo horrível de morrer sozinho.
Peur même que la peur me tue…Medo mesmo que o medo me matasse…
Mais j'ai quitté mon abri et j'ai avancéMas deixei meu abrigo e avancei
Pensant voir la mort à chaque pasJulgando ver a morte a cada passo
En entendant le sifflement d'un éclat…Ao ouvir o sibilar de um estilhaço…
Je me suis arrêté… J'ai pensé à toi… J'ai continué…Parei… Pensei em ti… Continuei…
Ma chère mère, si je te disaisMinha querida mãe se te dissesse
Que quand une grenade m'a abattuQue quando derrubou-me uma granada
Me jetant dans la terre boueuse,Atirando-me na terra enlameada,
C'est pour toi que j'ai appelé désespérément.Foi por ti que chamei desesperado.
Un instant j'ai cessé d'être soldatPor um momento deixei de ser soldado
Et je suis redevenu un enfantE fui novamente uma criança
Ressentant dans la mort l'espoirSentindo na morte a esperança
De m'endormir encore dans ton giron.De ainda adormecer no teu regaço.
Maman. Un éclat m'a tué…Mamãe. Matou-me um estilhaço…
Ma chère fiancée, pourquoi pleures-tu ?Minha querida noiva, por que choras?
Tu te souviens sûrement des bons momentsRelembras por certo as boas horas
Que nous avons passés ensemble. Juste nous deux…Que passamos juntos. Só nós dois…
Nous allions nous marier. Tu te souviens ? Et après…Íamos casar. Lembra-te ? E depois…
Et après une maison retirée.E depois uma casa retirada.
Des rideaux aux fenêtres ornées,Cortinas nas janelas enfeitadas,
Toi m'attendant… moi venant de la caserne…Tu me esperando… eu vindo do quartel…
Notre maison un petit ciel,A nossa casa um pequenino céu,
Ouvert à l'arrivée d'un héritier…Aberto a vinda de um herdeiro…
Mon rêve, mon ultime rêve,Meu sonho, meu sonho derradeiro,
Était de t'embrasser avant de mourir.Foi de beijar-te antes de morrer.
Mais au coup froid de la grenade,Mas ao golpe frio da granada,
J'ai seulement embrassé la terre ensanglantée.Beijei apenas a terra ensangüentada.
Maman, ma fiancée, ici se termineMamãe, minha noiva, aqui se encerra
Une histoire de sang, c'est ça la guerre.Uma história de sangue, esta é a guerra.
Ne pleurez pas. Tout est terminéNão chorem. Tudo é terminado
Rapide comme une chose de soldat…Rápido como coisa de soldado…
Mais maman…Mas mamãe…
Si à nouveau la pauvre humanitéSe novamente a pobre humanidade
Encore une fois en quête de véritéMais uma vez em busca da verdade
Fait résonner ses tambours sur la TerreRufar seus tambores sobre a Terra
Annonçant plus de sang et une autre guerre,Anunciando mais sangue e outra guerra,
Si un autre fils la Patrie te demande,Se outro filho a Pátria te exigir,
Sans larmes maman, laisse-le partir…Sem lágrimas mamãe, deixe-o ir…
Bien que cela détruise ton cœur,Embora te destrua o coração,
Même si cela te brise l'angoisseAinda que te alquebre a agonia
Fais-moi une faveur maman,Faça-me um favor mamãe,
Demande à ce frère,Peça a esse irmão,
Qu'il soit aussi de l'INFANTERIE !Para que seja também da INFANTARIA !



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Exército Brasileiro y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: