Traducción generada automáticamente

La Canzone Di Marinella
Fabrizio De André
La Chanson de Marinella
La Canzone Di Marinella
C'est l'histoire vraie de MarinellaQuesta di Marinella è la storia vera
qui glissa dans la rivière au printempsche scivolò nel fiume a primavera
mais le vent qui la vit si bellema il vento che la vide così bella
la prit du fleuve pour l'emmener sur une étoiledal fiume la portò sopra a una stella
seule sans le souvenir d'une douleursola senza il ricordo di un dolore
tu vivais sans le rêve d'un amourvivevi senza il sogno di un amore
mais un roi sans couronne et sans escortema un re senza corona e senza scorta
frappa trois fois un jour à ta portebussò tre volte un giorno alla sua porta
blanc comme la lune son chapeaubianco come la luna il suo cappello
comme l'amour rouge son manteaucome l'amore rosso il suo mantello
tu le suivis sans raisontu lo seguisti senza una ragione
comme un gamin suit un cerf-volantcome un ragazzo segue un aquilone
et il y avait le soleil et tu avais de beaux yeuxe c'era il sole e avevi gli occhi belli
il t'embrassa les lèvres et les cheveuxlui ti baciò le labbra ed i capelli
il y avait la lune et tu avais les yeux fatiguésc'era la luna e avevi gli occhi stanchi
il posa sa main sur tes hancheslui pose la mano sui tuoi fianchi
ce furent des baisers, ce furent des souriresfurono baci furono sorrisi
puis ce ne furent que des myosotispoi furono soltanto i fiordalisi
qui virent avec les yeux des étoilesche videro con gli occhi delle stelle
frémir au vent et aux baisers ta peaufremere al vento e ai baci la tua pelle
on dit ensuite que pendant que tu revenaisdicono poi che mentre ritornavi
dans la rivière, qui sait comment, tu glissaisnel fiume chissà come scivolavi
et lui qui ne voulut pas te croire mortee lui che non ti volle creder morta
frappa cent ans encore à ta portebussò cent'anni ancora alla tua porta
c'est ta chanson Marinellaquesta è la tua canzone Marinella
que tu es envolée au ciel sur une étoileche sei volata in cielo su una stella
et comme toutes les plus belles chosese come tutte le più belle cose
tu vécus seulement un jour, comme les rosesvivesti solo un giorno, come le rose
et comme toutes les plus belles chosese come tutte le più belle cose
tu vécus seulement un jour comme les rosesvivesti solo un giorno come le rose



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Fabrizio De André y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: